Manylion am yr Ymchwil

ADRAN/MAES PWNC - Ieithoedd Modern, Cyfieithu a Chyfieithu ar y Pryd ym Mhrifysgol Abertawe a'r Institut des Langues et Cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie (ILCEA4) yn Université Grenoble Alpes 

GORUCHWYLIWR/GORUCHWYLWYR) - Dr Maria Fernandez-Parra a Dr Geraldine Lublin. Goruchwylwyr yn Grenoble: Dr Caroline Rossi a Dr Aurélien Talbot 


TEITL Y TRAETHAWD YMCHWIL - TransMet: Metaphor translation, translator training and language learning: a mixed-method exploration of strategies, proficiency and interaction with machine translation 

Crynodeb o'r Ymchwil

Metaphor is of interest in Translation Studies as the metaphorical expressions we use every day are strongly related to culture and thus difficult to translate. This study will focus on metaphors relating to immigration found in journalistic articles originally published in French and translated into English and Spanish. 

Parallel corpora (collections of texts both in the original, or source, language and in translation) of such articles will be created and interrogated for the immigration metaphors they contain. A comparison will be made of how three different groups deal with these metaphorical expressions; professional translators, trainee (or student) translators and language learners. 

Participants will be set three tasks using articles selected from the corpora; reading comprehension, translation and post-editing (taking a translation produced by machine translation, like Google translate, and improving it to give a human-quality translation). To gain an insight into the comprehension and translation process measures borrowed from cognitive psychology will be employed, including Think-Aloud Protocol (where a participant narrates their thought process as they complete a task), screen recording, keystroke-logging and, for a smaller number of participants, eye-tracking. 

Image of an open book