Areas of Expertise
- Comparative Literature
- Cultural Studies
- Cultural Semiotics
- Iberian Peninsula Comparative Studies
- Latin American Studies
- Translation theory
This module focuses on Brazilian history, popular culture, politics, society, and economic development. Major topics to be considered from an interdisciplinary perspective include nation building, identity, racism, and popular culture (from soap-operas to football). Our starting point is the Portuguese conquest/colonization of Brazil, the oppression and decimation of its indigenous peoples, the rise of its slave-worked plantations and mines, `race relations¿, and the much-debated nature and consequences of Portuguese Catholic attitudes to `non-whites¿ and miscegenation, compared to those of the mainly Spanish or Anglophone colonizers of other parts of the Americas. The module then moves on to consider Brazilian politics, society, economic thinking, and economic development, from independence (1822) and the abolition of slavery (1888), to the 1930s depression, to the 1940s-1970s and 1993-2011 economic booms, to its current economic, political and social convulsions. The module also assesses the ideas and perspectives of some of Brazil¿s most influential political-economic and social thinkers and writers, including Celso Furtado, Fernando Henrique Cardoso, Theotonio dos Santos Júnior, Luiz Carlos Bresser Pereira, Gilberto Freyre, Paolo Freire, Euclides da Cunha, and Leonardo Boff.
This module will provide students of Hispanic Studies with an insight into some of the main historical, political and cultural developments in Spain the 20th century (our focus will be on the Franco regime and the Transition to Democracy). It examines important examples of texts and film against the historical background in which they were produced. The module provides students with the skills and foundation knowledge which they need to pursue other academic modules in Hispanic Studies in more detail.
Bydd y modiwl hwn yn cynnig i fyfyrwyr Astudiaethau Ysbaenig gipolwg ar rhai o brif ddatblygiadau hanesyddol, gwleidyddol a diwylliannol Sbaen yn ystod yr 20ed ganrif (bydd ein ffocws ar gyfundrefn Franco a'r Trawsnewid i Ddemocratiaeth). Fe fydd yn archwilio i esiamplau o destunau a ffilm yng nghyd-destun eu cefndir hanesyddol. Mae'r modiwl yn darparu myfywryr gyda'r sgiliau a'r wybodaeth sylfaenol sydd eu hangen arnynt i barhau i astudio modiwlau academaidd eraill ym maes Astudiaethau Ysbaenig mewn mwy o fanylder.
This module will provide all students of Hispanic Studies with practice and development of skills in translation from English to Spanish. Writing and oral classes will focus on specific exercises and topics and will be supported by grammar workshops that will reinforce and extend current knowledge. The workshops will cover the subjunctive, compound tenses, infinitives, gerund, participles and uses of `se¿.
This module will be initially available in English<>Mandarin and English<>Spanish only. It will develop strategies and techniques to perform bi-directional Simultaneous Conference Interpreting (SCI) from Language A (English) to Language B (Mandarin or Spanish) and vice versa. It involves the advanced development of multilingual skills, as well as interpersonal/intercultural communication skills (active listening, memory retention, time lag, anticipation, reformulation, delivery). Students will be exposed to authentic talks, lectures, conference papers, debates and speeches delivered by United Nations delegates, European Parliamentarians, TED.com Presenters, the UK's Political Speech Archive, BBC World Debate programmes, YouTube The Why Channel, and other countries' politicians, lecturers and experts in various fields. The contexts are Current Affairs and topics of political, socio-cultural, economic, scientific, technological and environmental impact in both cultures and their corresponding terminologies. Students will also be encouraged to research and read parallel texts for confidence building and knowledge expansion. Training will take place in a fully-equipped Interpreting Suite (delegate units and booths). The Assessment will take the form of two fifteen-minute recorded SCI oral examinations, as follows: one from Language A to Language B (50%) and the other from Language B to Language A (50%). A wide range of material will be available on Blackboard for in-class and extra practice. All students will be required to purchase the textbook Conference Interpreting - A Student¿s Practice Book, by Andrew Gillies (2013 edition). Students will be encouraged to attend lectures and symposia to widen their knowledge and practise their skills. They will also have the opportunity to participate in a couple of conferences to practise SCI. Successful candidates will be well prepared to apply for placement opportunities at the European Commission Directorate-General for Interpretation and/or The Internship Programme at the United Nations Offices either in Geneva or in New York. Students are expected to do extensive guided private study, which should include mental agility exercises, bi-directional clozing, numerical contextualization and simplification tasks, reformulation and improvisation exercises, as well as tasks for mnemonic activation (to activate and automatize linguistic reflexes through the use of synonyms, antonyms, definitions, paraphrasing, hypernyms etc.).