Associate Professor
Modern Languages
Telephone: (01792) 295409
Room: Academic Office - 319
Third Floor
Keir Hardie Building
Singleton Campus

My research interests are primarily in medieval and early modern French literature, particularly the fabliaux, the Roman de Renart, Fouke le Fitz Waryn and the works of Rabelais. I am also interested in how the medical humanities, gender studies and ecocriticism can inform our study of literature, and in the beneficial effects of reading for wellbeing. In addition I am interested in translation, particularly literary translation and technical translation in the fields of medicine and science. I am currently developing expertise in TEFL and pedagogic theory.

Areas of Expertise

  • Medieval literature
  • renaissance literature
  • humour theory
  • Rabelais
  • medical humanities


  1. Stories within Stories: Writing History in 'Fouke le Fitz Waryn'. Medium Aevum 81(1), 70-87.
  2. Courtly Lady, Starving Spouse and Partner in Crime: The Shifting Roles of Hermeline in the Roman de Renart. Nottingham French Studies 46(1), 1-16.
  3. Sick Humour, Healthy Laughter: The Use of Medicine in Rabelais's Jokes. Modern Language Review 101(3), 671-681.
  4. Manipulating the Past for the Sake of the Future: Optimistic Perspectives in the Outlaw Romance Fouke le Fitz Waryn. New Zealand Journal of French Studies 28(1), 19-31.
  5. Tricksters and Pranksters: Roguery in French and German Literature of the Middle Ages and the Renaissance. Rodopi.

See more...


  • EN-113 Literature and Society in Medieval Europe.

    This module provides an introduction to medieval literatures and cultures from 900 to 1500. The module introduces key moments in medieval literary history, together with major cultural and linguistic developments. It provides a basic overview of the Middle Ages which will form the basis for more specialised studies. Topics include significant social and cultural issues of medieval life, such as war and chivalry, gender, courtly love, literature and learning, identity and power. Major texts such as `The General Prologue¿ from Chaucer¿s The Canterbury Tales, will be read in translation alongside extracts from a range of other medieval texts such as Beowulf, The Romance of the Rose and The Book of Margery Kempe. This is a compulsory module for the Honours programme in Medieval Studies, and it is also open to students enrolled in any BA programme.

  • EN-237 Exploring the Bloody Chamber: Medieval to Postmodern

    This module will analyse narratives of female enclosure and gender conflict in a selection of texts from the fourteenth to the twenty-first centuries. Our specific focus is the story of the serial wife-killer Bluebeard: we will begin by examining variants of this fairy-tale narrative before both tracing it back to its mediaeval antecedents and following its continuing presence as an influence on more contemporary texts. In the process, we will discuss theories of gender, race and class in order to account for the persistent presence of this story in Western culture.

  • HIMD00 Medieval Studies Dissertation

    A dissertation of 15,000 - 20,000 words written on a topic decided by the student in consultation with the dissertation supervisor. This represents Part Two of the MA programme in Medieval Studies.

  • HIMM01 Introduction to Advanced Medieval Studies 1: Skills and Approaches

    This module introduces students to recent and current trends in medieval studies, to the research skills required for MA-level research, and to the medieval heritage of South Wales and the surrounding region. Seminars will consider the nature of medieval sources and texts, and a selection of themes that have made a significant impact upon medieval studies in recent years.

  • HIMM02 Research Folder

    A course designed to help students to identify their dissertation subject, to prepare for it bibliographically, and to plan its research and writing.

  • HIMM04 Introduction to Advanced Medieval Studies 2: Themes and Sources

    This module aims to apply the skills and approaches learned in the module HIMM01: Introduction to Advanced Medieval Studies 1: Skills and Approaches to a range of important themes in Medieval Studies, including gender, identity, laws and customs, spirituality, heritage. The module is interdisciplinary and draws on historical, literary and visual sources. The content of the module will be arranged in 2-weekly blocks, with the first week in each block dedicated to introducing students to the specific theme and the second week being used as a practical application of this knowledge to a source or text.

  • ML-M10 Gender and Humour in Medieval and Early Modern Europe

    This module investigates the manifestation and function of different forms of humour in literary texts produced in Europe in the Middle Ages and Early Modern period. The critical approach taken to the texts will particularly concentrate on the varying depictions of men and women as originators and victims of humour and will consider the role played by gender in the performance and reception of humour. To provide a critical context a number of theories of humour will be studied, including those proposed by Aristotle, Bergson, Freud, Koestler and Bakhtin, and an important area of investigation will be the contribution made to humour theory by women.This critical perspective will then be applied to the medieval and early modern texts, which will be drawn from the French tradition and will be studied in translation. Students will, however, be encouraged to make connections with other European cultures (e.g. the Chaucerian fabliaux, German Maeren and the Spanish picaresque novel).

  • MLF211A A History of the French Language

    This module traces the development of the French language from its origins to the beginning of the twentieth century, considers the interaction between French and other languages and demonstrates how the history of a language is tied to the history of a nation. It also considers contemporary issues such as feminism, multilingualism and francophonie.

  • MLFM01 Advanced Translation (French - English)

    In 17 weekly two hour small-group seminars running through Semester 1 and into Semester 2, students will translate, discuss and annotate both non-technical and technical texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other's work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. Assessment will be by three test translations in different domains done through the year under exam conditions (2 hours with dictionaries and/or electronic resources), each counting for 25% of the marks of the module, plus one Terminology Project or Wikipedia Project counting for the final 25%.

  • MLFM07 Intermediate French for Postgraduate Students

    Professional translators typically need to be able to offer 2 languages pairs. Translation MA students who may have given up another language on leaving school can take this opportunity to pick it up again at Intermediate level and develop more advanced translation skills. This module combines the post A-Level first year General Language programme with, in the second semester, the corresponding Level 2 Translation Workshop (working into English). MA students join first and second year groups as appropriate, attending all classes and taking all assessments for the relevant modules. The final mark for the MA module is composed of the overall averages for the L1 General Language and L2 Translation Workshop modules, weighted 2:1. NB: this module involves 3 hours/week of classes in semester 1 and 4.5 hours/week in semester 2, and is only offered subject to satisfactory timetabling arrangements being available.

  • MLT301A Translation Project (Sem 1)

    Professional translation involves much more than replacing expressions in one language by expression in another one. In this module, you will put into practice everything you have learned about the translation process in the course of your studies. Together with your supervisor you will agree on a text to be translated and you will be given a translation brief specifying the practical context of the translation. Depending on the subject, you might want to use computer tools and/or do some terminological research as part of your translation work. The assessment does not only consist of the translation you produce, but also takes into account your commentary. The commentary will describe the problems you encountered in the translation and your approach to these problems.


  • In what ways, and to what extent, is linguistic semantic transparency in current systems of pharmaceutical nomenclature- in the UK, Italy, Russia and internationally- implicated in risks to patient safety in the form of look-alike, sound-alike medication name confusion errors? (current)

    Student name:
    Other supervisor: Prof Sue Jordan
  • 'Redefining Testimonio: The enduring significance of testimonial production in contemporary Argentina.' (awarded 2018)

    Student name:
    Other supervisor: Dr Lloyd Davies

Research Groups

  • MEMO

    Research Group for Health, History and Culture Twitter: @MEMOSwansea

Administrative Responsibilities

  • Programme Director: MA Medieval Studies

    2012 - Present

  • Dean of Recruitment and Admissions

    2016 - Present

  • Head of Department: Languages, Translation and Communication

    2015 - 2016

External Responsibilities