Dr. Sabrina, Miao Wang is a Senior Lecturer in Mandarin Chinese, Translation and Interpreting in the Department of Modern Languages, Translation and Interpreting. She obtained the Postgraduate Certificate in Teaching in Higher Education at Swansea University in 2017 and is a Fellow of the Higher Education Academy (FHEA), UK.  

After a BA in English Language and Literature and a MA in Conference Interpreting, she continued to pursue a PhD on the impact of grammatical differences on simultaneous interpreting at the University of Leicester. Her research interests include linguistics (Mandarin Chinese and English), translation and interpreting.

She had previously taught as a university tutor in translation and interpreting at the University of Leicester since 2011 and a lecturer in Mandarin Chinese language, translation and interpreting at Middlesex University since 2010.

She has also been working as a freelance conference interpreter, proof-reader and translator since 2008 and has been interpreting and translating for British and Chinese governmental bodies, companies and international conferences held in the UK and the rest of Europe.

Publications

  1. Wang, S. Experts vs. Novices: Note-taking in Consecutive Interpreting Translation Quarterly 88
  2. Wang, S. The Impact of Grammatical Differences on Simultaneous Interpreting---English into Chinese International Journal of Social, Behavioral, Educational, Economic, Business and Industrial Engineering 10 10 3056 3070
  3. Wang, S. The Impact of Grammatical Differences on Simultaneous Interpreting Tradition and Trends in Trans-Language Communication 2 159 182

Teaching

  • MLT100 Concepts in Translation and Interpreting

    This module, compulsory for students of the BAs in Modern Languages, Translation and Interpreting, and English-Chinese Translation and Interpreting, introduces concepts central to the academic study and the professional practice of translation and interpreting. It is designed to initiate the transition from simple language-learner to well-informed language services provider which students will undergo in the course of their degree, and to act as a foundation for subsequent modules. Topics covered include: size, structure and composition of the worldwide language services market, types of translation and interpreting and their various contexts, relevant international legislation and standards, professional organisations, business interaction of suppliers with clients, fundamentals of linguistic analysis, domain research methods, and quality assurance. Assessment will be by individual Case Study (50%) and written examination (50%).

  • MLTM23 Simultaneous Conference Interpreting

    This module will be initially available in English<>Mandarin and English<>Spanish only. It will develop strategies and techniques to perform bi-directional Simultaneous Conference Interpreting (SCI) from Language A (English) to Language B (Mandarin or Spanish) and vice versa. It involves the advanced development of multilingual skills, as well as interpersonal/intercultural communication skills (active listening, memory retention, time lag, anticipation, reformulation, delivery). Students will be exposed to authentic talks, lectures, conference papers, debates and speeches delivered by United Nations delegates, European Parliamentarians, TED.com Presenters, the UK's Political Speech Archive, BBC World Debate programmes, YouTube The Why Channel, and other countries' politicians, lecturers and experts in various fields. The contexts are Current Affairs and topics of political, socio-cultural, economic, scientific, technological and environmental impact in both cultures and their corresponding terminologies. Students will also be encouraged to research and read parallel texts for confidence building and knowledge expansion. Training will take place in a fully-equipped Interpreting Suite (delegate units and booths). The Assessment will take the form of two fifteen-minute recorded SCI oral examinations, as follows: one from Language A to Language B (50%) and the other from Language B to Language A (50%). A wide range of material will be available on Blackboard for in-class and extra practice. All students will be required to purchase the textbook Conference Interpreting - A Student¿s Practice Book, by Andrew Gillies (2013 edition). Students will be encouraged to attend lectures and symposia to widen their knowledge and practise their skills. They will also have the opportunity to participate in a couple of conferences to practise SCI. Successful candidates will be well prepared to apply for placement opportunities at the European Commission Directorate-General for Interpretation and/or The Internship Programme at the United Nations Offices either in Geneva or in New York. Students are expected to do extensive guided private study, which should include mental agility exercises, bi-directional clozing, numerical contextualization and simplification tasks, reformulation and improvisation exercises, as well as tasks for mnemonic activation (to activate and automatize linguistic reflexes through the use of synonyms, antonyms, definitions, paraphrasing, hypernyms etc.).

  • MLZ102 English-Chinese Translation Workshop 1 (Journalism and Marketing)

    This module aims to improve your skills in translation from English to Mandarin Chinese. The practical workshops focus on translation of journalism, marketing and tourism-related practice texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other's work to produce a collaborative final version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. You will develop awareness of different types of translation and different techniques required of translators and strategies employed by them.

  • MLZ202 English-Chinese Translation Workshop 2 (Business and Administration)

    This module aims to improve your skills in translation from English to Mandarin Chinese. The practical workshops focus on translation and sight translation of business, administration and law-related practice texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other's work to produce a collaborative final version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. You will develop awareness of different types of translation and different techniques required of translators and strategies employed by them.

Supervision

  • A Study of Xiao Qian as a Translation Theorist and Translator (current)

    Student name:
    PhD
    Other supervisor: Prof Tom Cheesman
  • A Corpus-based Study of the Impact of Directionality on English«»Chinese Simultaneous Interpreting. (current)

    Student name:
    PhD
    Other supervisor: Dr Rocio Perez-Tattam
  • Exploring New Methods for Student Interpreter Training: The classification of consecutive interpreting knowledge (current)

    Student name:
    PhD
    Other supervisor: Dr Giovanna Donzelli

Career History

Start Date End Date Position Held Location
2011 2013 University tutor in Translation and Interpreting University of Leicester
2011 2013 Conference interpreter and translator Essex County Council and Jiangsu Province, China
2011 2012 Proof reader and translator .China Development Bank, Goethe Business School and Leadership Choices
2010 2013 Lecturer in Mandarin Chinese, Translation and Interpreting Middlesex University

Key Grants and Projects

  • Conference Support Funding of Research Institute of Arts and Humanities (RIAH) 2015 - 2015

  • Postgraduate College Fund for Conference Attendance 2013 - 2013

  • Postgraduate College Fund for Conference Attendance 2013 - 2013

    International Contrastive Linguistics Conference -7/Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 3, Ghent, Belgium, 2013.

  • Research Centre Grant for Conference Attendance 2012 - 2012

    The International Conference Translation and Interpreting Forum Olomouc, the Czech Republic, 2012.

  • Research Centre Grant for Conference Attendance 2012 - 2012

    The Fourth International Congress Applied Linguistics Today, Belgrade, Serbia, 2012.

  • Conference Support Funding of Research Institute of Arts and Humanities (RIAH) 2016 - 2016

    , Conference Support Funding of Research Institute of Arts and Humanities (RIAH)

  • College Teaching Support Funding 2019 - 2019

    , College Teaching Support

  • Conference Support Funding of Research Institute of Arts and Humanities (RIAH) 2016 - 2016

    , Conference Support Funding of Research Institute of Arts and Humanities (RIAH)

  • Teaching Support Funding 2014 - 2014

    , College Teaching Support

Conferences and presentations

Jul 2015 “The Impact of Grammatical Differences on Simultaneous Interpretations” oral presentation at the 6th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies at Universitat Autònoma de Barcelona, Barelona, Spain.

Feb 2014 “The Impact of Grammatical Differences on Mandarin Chinese-English Simultaneous Interpretations” oral presentation at Translation Studies Seminar, University of Leicester, UK.

Sep 2013 “The Impact of Grammatical Differences on English-Mandarin Chinese Simultaneous Interpretations” poster presentation at “Talking to the World” International Conference for Interpreting Profession and Interpreting Education, Newcastle University, UK.

Jul 2013 “The Impact of Different Types of English Noun Phrases on Their Mandarin Chinese Simultaneous Interpretations” oral presentation at the International Contrastive Linguistics Conference -7/Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 3, Ghent, Belgium.

Nov 2012 “The Impact of Grammatical Differences on Mandarin Chinese-English Simultaneous Interpretations” oral presentation at Translation Studies Seminar, University of Leicester, UK.

Nov 2012 “The Impact of Different Types of English Noun Phrases on Their Mandarin Chinese Simultaneous Interpretations” oral presentation at the International Conference Translation and Interpreting Forum Olomouc, Olomouc, the Czech Republic.

Sep 2012  “The Impact of the Position of English Adverbial Components on Their Mandarin Chinese Simultaneous Interpretations” oral presentation at the Fourth International Congress Applied Linguistics Today, Belgrade, Serbia.

Interpreting and translation projects

Central governmental bodies: Central Criminal Court; Department for Culture, Media and Sport (DCMS); Foreign and Commonwealth Office (FCO); General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (P.R.C.); Luxemburg For Business; Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China (P.R.C.);Ministry of Commence (P.R.C.);Ministry of Health (P.R.C.);Ministry of Justice (P.R.C.);National Bureau of Statistics of China (NBS);National Measurement Office (NMO);State Administration of Foreign Experts Affairs (P.R.C.); State Council (P.R.C.); Turismo de Portugal, I.P;UK Trade and Investment (UKTI).

Local governmental bodies: Anhui Provincial Department of Human Resources and Social Security; Chelmsford Prison; Cherwell District Council; Essex County Council; Hangzhou Municipal Commission of Development and Reform; High Down Prison; Jiangsu Provincial Higher People’s Court; Liaoning Provincial Bureau of Commodity Price;Liaoning Provincial Local Taxation Bureau; London Development Agency (LDA); Ningbo Transportation Committee of China; Sichuan Municipal People’s Government; Wuxi Municipal Government, Jiangsu Province;Zhejiang Provincial Prison Administrative Bureau.

Interpreting and translation projects 2

Companies, institutions, organizations, universities: Aviation Industry Corporation of China; China CEO Roundtable; China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products; China Development Bank; China-Britain Business Council (CBBC); GlaxoSmithKline (GSK); Global China Business Meeting (GCBM); Goethe Business School; Great Britain China Centre; Leadership Choices; London Organising Committee of the Olympic Games and Paralympic Games (LOCOG); NHS; Royal Statistical Society (RSS); Tesco, Asda, Sainsbury, M&S, and Boots; The Bar Council; The Institute of Leadership and Management; The Law Society; UBS; University of Cambridge; University of Oxford.

Administrative Responsibilities

  • Subject Lead/Subject Exams Officer - (Chinese Studies)

    2014 - Present

  • Member of the Internationalisation Committee - COAH

    2014 - Present

  • International Student Support Officer - COAH

    2014 - Present

External Responsibilities

  • External Examiner for MA Interpreting, Queen’s University, Belfast

    2019 - 2022