Professor Andrew Rothwell
Professor of French and Translation Studies
Modern Languages
Telephone: (01792) 295967
Room: Academic Office - 318
Third Floor
Keir Hardie Building
Singleton Campus

Andrew Rothwell is Professor of French and Translation Studies. He has teaching and research interests in contemporary French literature, especially the poet and art writer Bernard Noël, translation technologies, and translation theory. He has also published numerous translations into English, including two novels by Emile Zola.

After a BA in French and German at St John's College, Oxford, he wrote his doctorate on the 20th-Century French poet Pierre Reverdy, before taking up a post as lecteur at the Ecole Normale Supérieure, Paris. A Laming Travelling Fellowship at the Queen's College, Oxford then took him back to Paris, followed by lectureships in French at the Universities of Exeter and Leeds (where he co-founded the MA in Applied Translation Studies). In 1999 he founded Swansea’s MA in Translation with Language Technology (now renamed MA in Professional Translation), which has been a member of the European Commission’s prestigious European Master’s in Translation Network since 2009. He is also the director of Swansea’s PhD programme in Translation and has supervised theses on many topics including: improving sub-segment recall in Translation Memory systems, uptake of Computer-Assisted Translation (CAT) tools in Wales, subtitling of American movies for the Saudi Arabian market, translator training, and the performance of CAT and Machine Translation (MT) systems between English and Arabic.

Since coming to Swansea he has accumulated almost 30 person-years’ experience as External Examiner for Master’s programmes in Translation at the Universities of Bristol, Cardiff, East Anglia, Exeter, and Surrey, as well as Dublin City University and Imperial College London. He has also recently examined PhD dissertations in Translation for the Universities of Leeds, Portsmouth and Western Australia, and Imperial College, as well as dissertations on literary topics for the Universities of Cambridge and London, and the University of London Institute in Paris. He has acted as external consultant/validator for Translation programmes at the Universities of Aston, Salford and Wolverhampton, Universidad Autonoma de Nuevo Leon (Mexico), the Arab Open University (Jordan) and the Open University (UK).

He teaches and uses a wide range of CAT and MT tools, and hold SDL certifications for Trados Studio and MultiTerm (https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=52059), as well as Kilgray certification for memoQ.

Publications

  1. Rothwell, A. Emile Zola, The Bright Side of Life (La Joie de vivre) Oxford Oxford University Press (Oxford World's Classics)
  2. Rothwell, A. Bernard Noël's Bruits de Langues: ‘un sac de ténèbres | sens dessus dessous’ The Modern Language Review 115 2 264
  3. Andrew Rothwell, ., Rothwell, A. Noël, Nonoléon, Jabès: Anagrams and Palindromes of the Papoète The Modern Language Review 112 1 121 152
  4. Rothwell, A. 'qui es-tu sous la ressemblance qui va là sous couvert de moi’ – the hourglass of poetic identity in Bernard Noël’s L’Ombre du double Modern Language Review 110 1 121 148
  5. Rothwell, A. 'et ma logique va en rond': Bernard Noël's Hourglass Figure The Modern Language Review 108 1 109 128

See more...

Teaching

  • EGIM10F Communications skills in a foreign language - French

    In this module, students will be exposed to basic communication skills in French. This module is designed for students with little or no previous knowledge of the chosen foreign language. The aim of the module is to enable students to acquire a basic vocabulary and an understanding of fundamental grammatical structures so as to allow them to communicate in a written and spoken manner. Students will also acquire awareness of contemporary foreign culture from the range of materials used.

  • EGIM10G Communications skills in a foreign language - German

    In this module, students will be exposed to basic communication skills in German. This module is designed for students with little or no previous knowledge of the chosen foreign language. The aim of the module is to enable students to acquire a basic vocabulary and an understanding of fundamental grammatical structures so as to allow them to communicate in a written and spoken manner. Students will also acquire awareness of contemporary foreign culture from the range of materials used.

  • MLF210 French Translation Workshop 2

    This module aims to improve your skills in translation from French to English, developing awareness of different types of translation and different techniques required of translators and strategies employed by them.

  • MLFM07 Intermediate French for Postgraduate Students

    Professional translators typically need to be able to offer 2 languages pairs. Translation MA students who may have given up another language on leaving school can take this opportunity to pick it up again at Intermediate level and develop more advanced translation skills. This module combines the post A-Level first year General Language programme with, in the second semester, the corresponding Level 2 Translation Workshop (working into English). MA students join first and second year groups as appropriate, attending all classes and taking all assessments for the relevant modules. The final mark for the MA module is composed of the overall averages for the L1 General Language and L2 Translation Workshop modules, weighted 2:1. NB: this module involves 3 hours/week of classes in semester 1 and 4.5 hours/week in semester 2, and is only offered subject to satisfactory timetabling arrangements being available.

  • MLT100 Concepts in Translation and Interpreting

    This module, compulsory for students of the BAs in Modern Languages, Translation and Interpreting, and English-Chinese Translation and Interpreting, introduces concepts central to the academic study and the professional practice of translation and interpreting. It is designed to initiate the transition from simple language-learner to well-informed language services provider which students will undergo in the course of their degree, and to act as a foundation for subsequent modules. Topics covered include: size, structure and composition of the worldwide language services market, types of translation and interpreting and their various contexts, relevant international legislation and standards, professional organisations, business interaction of suppliers with clients, fundamentals of linguistic analysis, domain research methods, and quality assurance. Assessment will be by individual Case Study (50%) and written examination (50%).

  • MLT201 Introduction to the Theory of Translation

    The question of how to evaluate a translation has occupied linguists since antiquity. In this module, some of the main issues from the rich history of this discussion will be presented. For example, one of the oldest issues is to what extent equivalence in translation can be achieved. An example of a more modern question is: what is the right unit of translation (why not word-for-word?, what type of larger units?). We will also consider cultural and philosophical aspects of translation, the impact of technology on translation and the question to what extent the translator is (and should be) visible or invisible

  • MLT202 Computer-Assisted Translation

    The module is intended as a generic introduction to the specialized software packages that have been developed for making professional translation more efficient. Essential parts of these are terminological databases (i.e. termbases) and translation memories. Translation memories store and retrieve old translations, whereas termbases are terminology management systems. The theoretical part will concentrate on the general principles underlying such packages and elaborate on the way they interact with the workflow of professional translators. The practical part will exemplify this knowledge by detailed exercises with one or two software packages.

  • MLTM03 Translation Tools

    In 10 two-hour guided computer classes held weekly through Semester 1, this module provides hands-on training in key computerised tools and techniques required by the modern translation profession. Starting with productivity-enhancing aspects of generic office software (Word, Excel), we move on to look at online resources and data mining. The bulk of the module is devoted to hands-on use of three leading translation memory systems (e.g. SDL Trados, MemSource, Lionbridge's Translation Workspace, Google Translator Toolkit) to a professional standard. Assessment is by one group-based practical assignment in which students localize an English-language website into several languages, working in teams and each then writing an individual report. 20% of the marks are contributed by the group¿s data files, 20% by the quality of the translation and terminology produced by each language team, and 60% by the individual report.

  • MLTM05 Foundations of Translation and Interpreting

    Studying translation involves a number of special skills. They include, for instance, making optimal use of monolingual and bilingual dictionaries, and writing a well-structured commentary explaining your translation strategy or your use of specialized software. There are also some general skills you need, such as setting up a bibliography for a particular topic and formatting your documents to a professional standard. Apart from these skills, this module will also give you some general introductory knowledge of, for instance, the difference between terms and words and the organization of Computer-Assisted Translation tools. Finally, this module will introduce you to basic linguistic concepts and terminology, which you can use in discussing your translation work.

  • MLTM11 Translation Technologies

    This module follows on from MLTM03, expanding the range of Computer-Assisted Translation (CAT) tools which students will be trained to handle and further developing their generic IT skills with specific reference to translation tasks. The 10 two-hour guided computer classes held weekly through Semester 2 explore a range of software packages including Deja-Vu, Star Transit, SDL Passolo and Systran. Particular emphasis is placed on the exchange of translation data between different packages. The assignment for the module is a software comparison in which students will select and evaluate a CAT tool which has not been taught as part of the module, comparing it in detail to one that has. The individual report that they write will carry 100% of the marks.

  • MLTM19 Audiovisual Adaptation

    Accessibility legislation is combining with globalisation to create an expanding professional market for audiovisual adaptation. Films and TV programmes need to be subtitled or dubbed into other languages for sale abroad, but same-language subtitling also serves the needs of the deaf and hard of hearing at home. Audio-description of the setting and action of plays and films, or of museum artefacts, enhances the enjoyment of people who are blind or visually-impaired (the BBC is now audio describing 20% of its content, including popular soaps, dramas, comedies and children's programmes). In each case, the content of a predominantly visual medium has to be transposed into words, in either the original or a different language, which are then re-presented on screen or in speech (by voiceover). This module, which will be of particular interest to MA students of Communication and Media Practice, and Translation and Interpreting Studies, provides an introduction to the history, theory and ideology of audiovisual adaptation from the silent cinema to the present day. Its main focus is on the different techniques of analysis and (re-)writing required by subtitling, dubbing and audio description, and on the use of appropriate software to perform those tasks. Assessment takes the form of a practical audiovisual adaptation project (50%) with reflective report (50%).

  • MLTM22 Dissertation

    Students who have successfully completed Part One of the MA in Translation with Language Technology or MA in Literary Translation may choose to present for Part Two (60 Credits) an academic Dissertation on an agreed topic in a field related to translation (eg Translation Theory, Contrastive Linguistics, Comparative Stylistics, Corpus Linguistics, Machine Translation, etc), in lieu of the Extended Translation(s) normally specified by the MA Regulations. Working under the guidance of an appropriate supervisor, they will define and research their topic and write it up in the form of a Dissertation of 15,000 - 20,000 words.

  • MLTM79A Report on Semester 1 Abroad

    This module is only available to students who have successfully completed Year 1 of an Extended (240 credit/120 ECTS) MA in Translation and/or Interpreting and who are enrolled on a study abroad module in semester 1. This module consists of a report submitted to the Swansea Programme Director on completion of the semester. The report, of between 2,000 and 2,500 words, will reflect on the academic, professional and practical experience that the student has gained abroad, concluding with a SWOT (Strengths, Weaknesses, Opportunities, Threats) analysis and a professional development plan covering the first two years after graduation.

  • MLTM79B Report on Semester 2 Abroad

    This module is only available to students who have successfully completed Year 1 of an Extended (240 credit/120ECTS) MA in Translation and/or Interpreting and who are enrolled on a study abroad module in semester 2. This module consists of a report submitted to the Swansea Programme Director on completion of the semester. The report, of between 2,000 and 2,500 words, will reflect on the academic, professional and practical experience that the student has gained abroad, concluding with a SWOT (Strengths, Weaknesses, Opportunities, Threats) analysis and a professional development plan covering the first two years after graduation.

  • MLTM80 Semester Abroad - ISIT (Paris)

    This module is only available to students who have successfully completed Year 1 of an Extended (240 credit/120 ECTS) MA in Translation and/or Interpreting.This module, which may be taken in either semester, is made up of approved modules totalling 25 ECTS (approx.) selected from the portfolio offered by the host institution, the Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (ISIT) of the Institut de Management et de Communication Interculturels in Paris, France. This partner is responsible for all teaching and assessment. Module marks are returned to Swansea, converted, weighted proportionally to credit and combined into a single composite mark for this Swansea 'wrapper' module. This module must be taken in conjunction with either MLTM79A Report on Semester 1 Abroad or MLTM79B Report on Semester 2 Abroad.

  • MLTM81 Semester Abroad - UCO (Angers)

    This module is only available to students who have successfully completed Year 1 of an Extended (240 credit/120 ECTS) MA in Translation and/or Interpreting. This module, which may be taken in either semester, is made up of approved modules totalling 25 ECTS (approx.) selected from the portfolio offered by the host institution, the Institut de Perfectionnement en Langues Vivantes (IPLV) at the Université Catholique de l'Ouest (UCO) in Angers, France. The partner is responsible for all teaching and assessment. Module marks are returned to Swansea, converted, weighted proportionally to credit and combined into a single composite mark for this Swansea 'wrapper' module.

  • MLTM82 Semester Abroad - Lessius (KU Leuven)

    This module is only available to students who have successfully completed Year 1 of an Extended (240 credit/120 ECTS) MA in Translation and/or Interpreting. This module, which may be taken in either semester, is made up of approved modules totalling 25 ECTS (approx.) selected from the portfolio offered by the host institution, Lessius Hogeschool in Antwerp, Belgium. The partner is responsible for all teaching and assessment. Module marks are returned to Swansea, converted, weighted proportionally to credit and combined into a single composite mark for this Swansea 'wrapper' module.

  • MLTM83 Semester Abroad - LSTI (Univeristé Catholique de Louvain)

    This module is only available to students who have successfully completed Year 1 of an Extended (240 credit/120 ECTS) MA in Translation and/or Interpreting.This module, which may be taken in either semester, is made up of approved modules totalling 25 ECTS (approx.) selected from the portfolio offered by the host institution, the Institut Libre Marie Haps (ILMH) of the Haute École Léonard de Vinci in Brussels, Belgium. The partner is responsible for all teaching and assessment. Module marks are returned to Swansea, converted, weighted proportionally to credit and combined into a single composite mark for this Swansea 'wrapper' module.

  • MLTM84 Semester Abroad - ISTI (Université Libre de Bruxelles)

    This module is only available to students who have successfully completed Year 1 of an Extended (240 credit/120 ECTS) MA in Translation and/or Interpreting. This module, which may be taken in either semester, is made up of approved modules totalling 25 ECTS (approx.) selected from the portfolio offered by the host institution, the Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI) of the Haute École de Bruxelles, Belgium. The partner is responsible for all teaching and assessment. Module marks are returned to Swansea, converted, weighted proportionally to credit and combined into a single composite mark for this Swansea 'wrapper' module.

  • MLTM85 Semester Abroad - Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)

    This module is only available to students who have successfully completed Year 1 of an Extended (240 credit/120 ECTS) MA in Translation and/or Interpreting. This module, which may be taken in either semester, is made up of approved modules totalling 25 ECTS (approx.) selected from the portfolio offered by the host institution, the Universitat Pompeu Fabra (UPF) in Barcelona, Spain. The partner is responsible for all teaching and assessment. Module marks are returned to Swansea, converted, weighted proportionally to credit and combined into a single composite mark for this Swansea 'wrapper' module.

  • MLTM86 Semester Abroad - Università di Bologna (Forlì)

    This module is only available to students who have successfully completed Year 1 of an Extended (240 credit/120 ECTS) MA in Translation and/or Interpreting. This module, which may be taken in either semester, is made up of approved modules totalling 25 ECTS (approx.) selected from the portfolio offered by the host institution, the Università di Bologna (Forlì Campus), in Italy. The partner is responsible for all teaching and assessment. Module marks are returned to Swansea, converted, weighted proportionally to credit and combined into a single composite mark for this Swansea 'wrapper' module.

  • MLTM87 Semester Abroad - Universität Leipzig

    This module is only available to students who have successfully completed Year 1 of an Extended (240 credit/120 ECTS) MA in Translation and/or Interpreting.This module, which may be taken in either semester, is made up of approved modules totalling 25 ECTS (approx.) selected from the portfolio offered by the host institution, the Universität Leipzig, Germany. The partner is responsible for all teaching and assessment. Module marks are returned to Swansea, converted, weighted proportionally to credit and combined into a single composite mark for this Swansea 'wrapper' module.

  • MLTM88 Semester Abroad - Universität Wien

    This module is only available to students who have successfully completed Year 1 of an Extended (240 credit/120 ECTS) MA in Translation and/or Interpreting. This module, which may be taken in either semester, is made up of approved modules totalling 25 ECTS (approx.) selected from the portfolio offered by the host institution, the Universität Wien (Vienna), Austria. The partner is responsible for all teaching and assessment. Module marks are returned to Swansea, converted, weighted proportionally to credit and combined into a single composite mark for this Swansea 'wrapper' module.

  • MLTM89 Semester Abroad - Comillas (Madrid)

    This module is only available to students who have successfully completed Year 1 of an Extended (240 credit/120 ECTS) MA in Translation and/or Interpreting. This module, which may be taken in either semester, is made up of approved modules totalling 25 ECTS (approx.) selected from the portfolio offered by the host institution, the Universidad Pontificia Comillas, Madrid. The partner is responsible for all teaching and assessment. Module marks are returned to Swansea, converted, weighted proportionally to credit and combined into a single composite mark for this Swansea 'wrapper' module.

  • MLTM90 Semester Abroad - USAL (Universidad de Salamanca)

    This module is only available to students who have successfully completed Year 1 of an Extended (240 credit/120 ECTS) MA in Translation and/or Interpreting.This module, which may be taken in either semester, is made up of approved modules totalling 25 ECTS (approx.) selected from the portfolio offered by the host institution, the Universidad de Salamanca, Spain. This partner is responsible for all teaching and assessment. Module marks are returned to Swansea, converted, weighted proportionally to credit and combined into a single composite mark for this Swansea 'wrapper' module. This module must be taken in conjunction with either MLTM79A Report on Semester 1 Abroad or MLTM79B Report on Semester 2 Abroad.

Supervision

  • The impact of the 'Technological Turn' on professional translation workflows in the public sector in Wales. (current)

    PhD
    Other supervisor: Dr Maria Fernandez Parra
  • The Significance of Note-taking in Chinese-English Conference Consecutive Interpreting in a Business Setting (current)

    PhD
    Other supervisor: Dr Geraldine Lublin
  • Technical vs. Ideological Manipulations: The Political Subtitling of Arab Narratives in Media Translation Organisations (current)

    PhD
    Other supervisor: Dr Salwa El-Awa
  • A comparative evaluation of Translation Memory (TM) and Machine Translation (MT) tools in translation between Arabic and English (current)

    PhD
    Other supervisor: Dr Maria Fernandez Parra
  • Design, compilation and applications of an English-Polish-Belarusian Parallel Literary Corpus (current)

    PhD
    Other supervisor: Prof Tom Cheesman
  • The use of Standard and Vernacular Arabic in the dubbing of Disney animated films: a multimodal functionality analysis (current)

    PhD
    Other supervisor: Dr Salwa El-Awa
  • TABOO TOPICS AND “SENSITIVE” LANGUAGE IN ENGLISH INTO ARABIC TV SUBTITLING FOR A SAUDI ARABIAN AUDIENCE (awarded 2019)

    PhD
    Other supervisor: Dr Patricia Rodriguez-Martinez
  • The Use of Machine Translation in Teaching and Learning EFL in Saudi Arabia: A Case Study of Qassim University (awarded 2019)

    PhD
    Other supervisor: Dr Rocio Perez-Tattam
  • 'An Evaluation of Translation Programmes in Saudi Arabian Universities.' (awarded 2018)

    PhD
    Other supervisor: Dr Maria Fernandez Parra

Administrative Responsibilities

  • Head of Department of French, then Modern Languages - COAH, Swansea University

    1999 - 2014

  • Director - Research Institute for Arts and Humanities

    2014 - 2015

External Responsibilities

Key Grants and Projects

Research Groups

  • STING (Swansea Translation and Interpreting Group)

    STING, part of the Language Research Centre, brings together students, academics, professional translators, companies and associations around a programme of research presentations, workshops and conferences.