Dr Patricia Rodriguez-Martinez
Honorary Research Associate
College of Arts and Humanities
Telephone: (01792) 513157
Room: Senior Lecturer - 314
Third Floor
Keir Hardie Building
Singleton Campus

Dr Patricia Rodríguez-Martínez has both Colombian and British nationalities and has been educated at universities in both countries.

Her first degrees are in Modern Languages and in Translation and Interpretation Studies from the Universidad Pedagógica Nacional de Colombia and Universidad del Rosario in Bogotá. She also has postgraduate qualifications in Linguistics and in Contemporary Latin American Literature from the Universities of Reading and Bristol respectively. She was awarded her PhD at Swansea University in 2011.

She first joined Hispanic Studies in September 2000 as a Language Tutor teaching Business Spanish.She is currently attached to the Department of Modern Languages, Translation and Interpreting, where she is Director of Interpreting Studies and teaches on both the BA and MA in Translation and Interpreting programmes.

Patricia has recently been awarded the Senior Fellowship of Higher Education Academy as well as the Award for Embedding Sustainability in Education.

RESEARCH INTERESTS

Her research interests focus on Afro-Colombian Poetry. Her PhD thesis: 'Guerreros y liberadores en la poesía afrolatinoamericana. Términos, teorías y transiciones. Estudio de caso: Mundo poético de Juan Zapata Olivella', has been published in Colombia. 

Another area of interest is Translation and Interpreting theory, teaching and material development. She has been an examiner for the Institute of Linguists' Diploma in Public Service Interpreting (DPSI), and is currently a mentor and module coordinator of Swansea's PSI modules (Local Government, Law and Health Options).

She had also written several books for the Open University Diploma in Spanish, together with other teaching material, both as Author and as Consultant Author.

In Colombia she had published several English for Specific Purposes booklets (Education, Economics, Computer Science and Medicine) for Universidad Gran Colombia and Universidad Jorge Tadeo Lozano, both in Bogotá.

Patricia is now an Associate Director of CEPSAM, Centre for the Comparative Studies of Portugal, Spain and the Americas at Swansea and a member of LASA, Latin American Studies Association,  SLAS, Society for Latin American Studies and SCS, Society for Caribbean Studies. She is also interested in Outreach activities that impact the community as a whole, and is involved with Swansea University Open World Research Initiative (OWRI). She also played a major role in ALAS - Asociación Latinoamericana de Swansea - until its dissolution in July 2011. 

Publications

  1. Términos, Teorías y Transiciones en la Poesía Afrocolombiana: Mundo Poético: Juan Zapata Olivella. Editorial Buena Semilla, Bogotá.
  2. La voz de Edelma Zapata Pérez - Poeta afrocolombiana in Hijas del Muntu - Biografías críticas de mujeres afrodescendientes de América Latina. In María Mercedes Jaramillo & Lucía Ortiz (Ed.), Hijas del Muntu - Biografías críticas de mujeres afrodescendientes de América Latina. Bogotá: Panamericana Editorial Ltda..
  3. Juan Zapata Olivella, “el guerrero de lo imaginario” colombiano’, in “Chambacú, la historia la escribes tú”: Ensayos sobre cultura afrocolombiana. In “Chambacú, la historia la escribes tú”: Ensayos sobre cultura afrocolombiana. (pp. 103-132). Madrid & Frankfurt.
  4. (2007). 'El niño blanco que quería ser negro y las polaridades raciales en Colombia'. Presented at Proceedings of the XV Congreso de colombianistas: “Independencia e Independencias”,Asociación de Colombianistas.
  5. (2005). 'Los resultados de un estudio de concordancia de Mundo poético de Juan Zapata Olivella'. Presented at Memorias del VII Seminario Internacional de Estudios del Caribe, Cartagena, Colombia: Instituto de Estudios del Caribe.

Teaching

  • MLS160A Spanish Language 1A

    This module is the foundation of advanced level study of Spanish which will equip students with the skills needed to use Spanish in general and professional environments. The module aims to consolidate and extend the language skills developed by students at A level (or equivalent) and to facilitate their progress in linguistic competence. It concentrates on developing fluency and accuracy in written and spoken Spanish, establishing a firm grammatical understanding of the language, and extending students¿ vocabulary to read, write, interpret and speak about issues related to contemporary Hispanic society and culture. The module aims to enhance students¿ employability by introducing them to Professional Spanish, providing a grounding in the vocabulary and use of Business Spanish. Classes are mainly conducted in Spanish. It is typically taken in conjunction with MLS160B. There is also a Welsh-medium version of this module: MLS160AW.

  • MLS160B Spanish Language 1B

    This module is the foundation of advanced level study of Spanish which will equip students with the skills needed to use Spanish in general and professional environments. The module aims to consolidate and extend the language skills developed by students at A level (or equivalent) and in MLS160A and to facilitate their progress in linguistic competence. It concentrates on further developing fluency and accuracy in written and spoken Spanish, establishing a firm grammatical understanding of the language, and extending students¿ vocabulary to read, write, interpret and speak about issues related to contemporary Hispanic society and culture. The module aims to enhance students¿ employability by introducing them to the ideas underlying Sustainable Development (SD) in Spanish, providing a grounding in the vocabulary and use of Spanish in SD-related contexts. Classes are mainly conducted in Spanish. It is typically taken in conjunction with MLS160A. There is also a Welsh-medium version of this module: MLS160BW.

  • MLS160BW Iaith Sbaeneg 1B

    Mae'r modiwl hwn yn gosod sylfaen ar gyfer astudio Sbaeneg ar lefel uwch, a fydd yn galluogi myfyrwyr i feithrin y sgiliau sy'n angenrheidiol i ddefnyddio Sbaeneg mewn amgylchiadau cyffredinol a phroffesiynol. Nod y modiwl yw atgyfnerthu ac ymestyn y sgiliau a ddatblygwyd gan fyfyrwyr wrth astudio am Safon Uwch (neu gymhwyster cyfwerth) ac yn MLS160A a hwyluso datblygiad eu hyfedredd ieithyddol. Mae'n canolbwyntio ar ddatblygu rhuglder a chywirdeb wrth siarad ac ysgrifennu Sbaeneg ymhellach,gan sefydlu dealltwriaeth ramadegol gadarn o'r iaith ac ymestyn geirfa'r myfyrwyr i'w galluogi i ddarllen, ysgrifennu, dehongli a siarad am faterion sy'n berthnasol i gymdeithas a diwylliant Hisbaenaidd cyfoes. Bydd y modiwl yn ceisio gwella cyflogadwyedd myfyrwyr drwy gyflwyno'r syniadau sydd ynghlwm wrth Ddatblygu Cynaliadwy iddynt yn Sbaeneg, gan ddarparu sylfaen yng ngeirfa a defnydd Sbaeneg mewn cyd-destunau sy'n ymwneud â datblygu cynaliadwy. Cynhelir y dosbarthiadau yn Sbaeneg yn bennaf. Mae'r modiwl hwn yn cael ei astudio'n aml ar y cyd ag MLS160AW. Mae fersiwn cyfrwng Saesneg o'r modiwl hwn ar gael hefyd, sef MLS160B. This module is the foundation of advanced level study of Spanish which will equip students with the skills needed to use Spanish in general and professional environments. The module aims to consolidate and extend the language skills developed by students at A level (or equivalent) and in MLS160A and to facilitate their progress in linguistic competence. It concentrates on further developing fluency and accuracy in written and spoken Spanish, establishing a firm grammatical understanding of the language, and extending students¿ vocabulary to read, write, interpret and speak about issues related to contemporary Hispanic society and culture. The module aims to enhance students¿ employability by introducing them to the ideas underlying Sustainable Development (SD) in Spanish, providing a grounding in the vocabulary and use of Spanish in SD-related contexts. Classes are mainly conducted in Spanish. It is typically taken in conjunction with MLS160A. There is also a Welsh-medium version of this module: MLS160BW.

  • MLS270A Intermediate Spanish Language A

    This module is the foundation of advanced level study of Spanish which will equip students who have previously taken MLS130 and MLS131 Beginner Spanish (or equivalent) with the skills needed to use Spanish in general and professional environments. It concentrates on developing fluency and accuracy in written and spoken Spanish, establishing a firm grammatical understanding of the language, and extending students¿ vocabulary to read, write, interpret and speak about issues related to contemporary Hispanic society and culture. The module aims to enhance students¿ employability by introducing them to Professional Spanish, providing a grounding in the vocabulary and use of Business Spanish. Classes are mainly conducted in Spanish. It is typically taken in conjunction with MLS270B. There is also a Welsh-medium version of this module: MLS270AW.

  • MLS270B Intermediate Spanish Language B

    This module is the foundation of advanced level study of Spanish which will equip students who have previously taken MLS130 and MLS131 Beginner Spanish (or equivalent) with the skills needed to use Spanish in general and professional environments. The module aims to consolidate and extend the language skills developed by students who have previously taken MLS130 and MLS131 Beginner Spanish (or equivalent) and MLS270A Intermediate Spanish, and to facilitate their progress in linguistic competence. It concentrates on further developing fluency and accuracy in written and spoken Spanish, establishing a firm grammatical understanding of the language, and extending students¿ vocabulary to read, write, interpret and speak about issues related to contemporary Hispanic society and culture. The module aims to enhance students¿ employability by introducing them to the ideas underlying Sustainable Development (SD) in Spanish, providing a grounding in the vocabulary and use of Spanish in SD-related contexts. Classes are mainly conducted in Spanish. It is typically taken in conjunction with MLS270A. There is also a Welsh-medium version of this module: MLS270BW.

  • MLS270BW Iaith Sbaeneg Canolradd 2B

    Mae'r modiwl hwn yn gosod sylfaen ar gyfer astudio Sbaeneg ar lefel uwch, a fydd yn dysgu'r sgiliau sydd angenrheidiol i ddefnyddio Sbaeneg mewn amgylchiadau cyffredinol a phroffesiynol i fyfyrwyr sydd eisoes wedi cwblhau MLS130(W) ac MLS131(W) Sbaeneg i Ddechreuwyr (neu gyrsiau cyfwerth). Nod y modiwl yw atgyfnerthu ac ymestyn y sgiliau iaith a ddatblygwyd gan fyfyrwyr sydd eisoes wedi cwblhau MLS130(W) ac MLS131(W) Sbaeneg i Ddechreuwyr (neu gyrsiau cyfwerth) ac MLS270AW Sbaeneg Canolradd a hwyluso datblygiad eu hyfedredd ieithyddol. Mae'n canolbwyntio ar ddatblygu rhuglder a chywirdeb wrth ysgrifennu a siarad Sbaeneg ymhellach, gan sefydlu dealltwriaeth ramadegol gadarn o'r iaith ac ymestyn geirfa'r myfyrwyr i'w galluogi i ddarllen, ysgrifennu a siarad am faterion sy'n berthnasol i gymdeithas a diwylliant Hisbaenaidd cyfoes. Bydd y modiwl hwn yn ceisio gwella cyflogadwyedd myfyrwyr drwy gyflwyno'r syniadau sydd ynghlwm wrth ddatblygu cynaliadwy iddynt yn Sbaeneg, gan ddarparu sylfaen yng ngeirfa a defnydd Sbaeneg mewn cyd-destunau sy'n ymwneud â datblygu cynaliadwy. Cynhelir y dosbarthiadau yn Sbaeneg yn bennaf. Yn aml iawn mae'r modiwl hwn yn cael ei astudio ar y cyd ag MLS270AW. Mae fersiwn cyfrwng Saesneg o'r modiwl hwn ar gael hefyd, sef MLS270B. This module is the foundation of advanced level study of Spanish which will equip students who have previously taken MLS130 and MLS131 Beginner Spanish (or equivalent) with the skills needed to use Spanish in general and professional environments. The module aims to consolidate and extend the language skills developed by students who have previously taken MLS130 and MLS131 Beginner Spanish (or equivalent) and MLS270A Intermediate Spanish, and to facilitate their progress in linguistic competence. It concentrates on further developing fluency and accuracy in written and spoken Spanish, establishing a firm grammatical understanding of the language, and extending students¿ vocabulary to read, write, interpret and speak about issues related to contemporary Hispanic society and culture. The module aims to enhance students¿ employability by introducing them to the ideas underlying Sustainable Development (SD) in Spanish, providing a grounding in the vocabulary and use of Spanish in SD-related contexts. Classes are mainly conducted in Spanish. It is typically taken in conjunction with MLS270A. There is also a Welsh-medium version of this module: MLS270BW.

  • MLS304 Spanish for Professional Purposes 3

    The aim of this module is to extend your language skills in Business Spanish, enabling you to attain a high level of written and oral proficiency in this specific specialist domain plus acquire knowledge of current economic trends in Spain and Hispanic America. The module includes a group business project that focuses on the commerce and economy of Spain and Hispanic America, supplemented by lectures on the European Union and Latin American economic blocs. Classes are conducted in Spanish. Teaching is highly interactive; students are expected to do extensive private study.

  • MLSM03 Advanced Translation English to Spanish

    In 17 weekly two hour small-group seminars running through Semester 1 and into Semester 2, students will translate, discuss and annotate both non-technical and technical texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other's work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. Assessment will be by three test translations in different domains done through the year under exam conditions (2 hours with dictionaries and/or electronic resources), each counting for 25% of the marks of the module, plus one Terminology Project or Wikipedia Project counting for the final 25%.

  • MLSM60 Advanced English-Spanish Translation for MA Exchange Students

    This module is only available to students coming to Swansea on an approved, single-semester M-level exchange from a translation and/or interpreting school in Europe (e.g. from the METS consortium). Teaching and assessment are identical to either the first or the second semester of the existing 20 credit, 2-semester Advanced Translation modules MLSM01 (Spanish to English) OR MLSM03 (English to Spanish), OR an approved mixture between them. Students taking MLSM60 will attend the same classes and submit the same two written assessments as those taking the corresponding semester of the longer module(s).

  • MLT100 Concepts in Translation and Interpreting

    This module, compulsory for students of the BAs in Modern Languages, Translation and Interpreting, and English-Chinese Translation and Interpreting, introduces concepts central to the academic study and the professional practice of translation and interpreting. It is designed to initiate the transition from simple language-learner to well-informed language services provider which students will undergo in the course of their degree, and to act as a foundation for subsequent modules. Topics covered include: size, structure and composition of the worldwide language services market, types of translation and interpreting and their various contexts, relevant international legislation and standards, professional organisations, business interaction of suppliers with clients, fundamentals of linguistic analysis, domain research methods, and quality assurance. Assessment will be by individual Case Study (50%) and written examination (50%).

  • MLT330 Interpreting - Local Government Option

    This module will develop strategies and techniques to perform Sight Translation, and Bilateral Consecutive modes of Interpreting (including Telephone Interpreting). The context is Local Government, covering a selection of topics in the areas of Council Structures, Council Services, Social Services, Environmental Health & Protection, and Education. There will be a mixture of lectures on Interpreting Theory, live sessions, and Language Laboratory practical sessions using the latest technology to enhance your learning. The assessment will be an Essay (30%) and a Practical Exam in the Lab. (70%). A wide range of materials will be available on Blackboard to practice the different modes of interpreting in your own time. This module will also prepare you for the Diploma in Public Service Interpreting, examined by the Chartered Institute of Linguists (CIoL). This is optional and will take place in June every year (Registration by February; CIoL fee applies)

  • MLTD03 Translation and Interpreting Professional Training for Extended Master’s

    Co-requisite: MLTD04 (Translation and Interpreting Professional Practice for Extended Masters) Students on the Extended MA in Professional Translation or Extended MA Translation and Interpreting who have satisfactorily completed the first year (120 credits) of study may apply to take a 30-credit (15 ECTS) Professional Training in the second year. This is subject to availability in the relevant language(s) and to any admission tests and/or interview laid down by the prospective Provider. The Training will take place in an appropriate professional language services provision environment in the public, private or voluntary sector, in the UK or abroad. The working time commitment and duration of the Professional Training must be at least 30 hours per week for 12 weeks (full-time mode).

  • MLTD04 Translation and Interpreting Professional Practice for Extended Master’s

    Co-requisite: MLTD03 Translation and Interpreting Professional Training for Extended Masters Students on the Extended MA in Professional Translation or Translation and Interpreting who have satisfactorily completed the first year (120 credits) of study and the training module (MLTD03) must apply to take a 30-credit (15 ECTS) Professional Practice in the second year. This is subject to availability in the relevant language(s) and to any admission tests and/or interview laid down by the prospective Provider. The Professional Practice will take place in a professional language services provision environment in the public, private or voluntary sector, in the UK or abroad. The working time commitment and duration of the Professional Practice must be at least 30 hours per week for 12 weeks (full-time mode).

  • MLTM05 Foundations of Translation and Interpreting

    Studying translation involves a number of special skills. They include, for instance, making optimal use of monolingual and bilingual dictionaries, and writing a well-structured commentary explaining your translation strategy or your use of specialized software. There are also some general skills you need, such as setting up a bibliography for a particular topic and formatting your documents to a professional standard. Apart from these skills, this module will also give you some general introductory knowledge of, for instance, the difference between terms and words and the organization of Computer-Assisted Translation tools. Finally, this module will introduce you to basic linguistic concepts and terminology, which you can use in discussing your translation work.

  • MLTM07 Interpreting - Health Option & Introduction to Conference Interpreting

    This module will develop strategies and techniques to perform Sight Translation (L1 into L2 and L2 into L1), Bilateral Consecutive (including Telephone Interpreting), and Simultaneous-Whispering modes of Interpreting. The contexts are Health issues and Current Affairs, covering a selection of topics in the following areas: Structure of the NHS and the equivalent National Health Services in the other countries studied; General Practice, Physiology and Professionals: The Role of the GP & The Role of the Consultants; A&E cases; Diseases: Symptoms, Diagnosis and Prognosis (conditions and diseases of the Circulatory, Digestive, Respiratory, Reproductive and Urinary Systems); Mental Health and Current Affairs related to Health issues of the cultures involved (Language 1 & Language 2). There will be a mixture of lectures on Interpreting Theory, live sessions, and Language Laboratory practical sessions using the latest technology to enhance your learning. The assessment will be an Essay (30%) and a Practical Exam in the Language Laboratory (70%). A wide range of materials will be available on Blackboard to practice the different modes of interpreting in your own time. This module will also prepare you for the Diploma in Public Service Interpreting (Health), examined by the Chartered Institute of Linguists (CIoL). This is optional and will take place in June every year (Registration by February; CIoL fee applies).

  • MLTM23 Simultaneous Conference Interpreting

    This module will be initially available in English<>Mandarin and English<>Spanish only. It will develop strategies and techniques to perform bi-directional Simultaneous Conference Interpreting (SCI) from Language A (English) to Language B (Mandarin or Spanish) and vice versa. It involves the advanced development of multilingual skills, as well as interpersonal/intercultural communication skills (active listening, memory retention, time lag, anticipation, reformulation, delivery). Students will be exposed to authentic talks, lectures, conference papers, debates and speeches delivered by United Nations delegates, European Parliamentarians, TED.com Presenters, the UK's Political Speech Archive, BBC World Debate programmes, YouTube The Why Channel, and other countries' politicians, lecturers and experts in various fields. The contexts are Current Affairs and topics of political, socio-cultural, economic, scientific, technological and environmental impact in both cultures and their corresponding terminologies. Students will also be encouraged to research and read parallel texts for confidence building and knowledge expansion. Training will take place in a fully-equipped Interpreting Suite (delegate units and booths). The Assessment will take the form of two fifteen-minute recorded SCI oral examinations, as follows: one from Language A to Language B (50%) and the other from Language B to Language A (50%). A wide range of material will be available on Blackboard for in-class and extra practice. All students will be required to purchase the textbook Conference Interpreting - A Student¿s Practice Book, by Andrew Gillies (2013 edition). Students will be encouraged to attend lectures and symposia to widen their knowledge and practise their skills. They will also have the opportunity to participate in a couple of conferences to practise SCI. Successful candidates will be well prepared to apply for placement opportunities at the European Commission Directorate-General for Interpretation and/or The Internship Programme at the United Nations Offices either in Geneva or in New York. Students are expected to do extensive guided private study, which should include mental agility exercises, bi-directional clozing, numerical contextualization and simplification tasks, reformulation and improvisation exercises, as well as tasks for mnemonic activation (to activate and automatize linguistic reflexes through the use of synonyms, antonyms, definitions, paraphrasing, hypernyms etc.).

  • MLTM50 Internship for Translation and Interpreting.

    MA students of Professional Translation or Translation and Interpreting, who have satisfactorily completed Part 1 of their MA, may apply to take a 60-credit (30 ECTS) Internship at Part 2, subject to availability in the relevant language and to any admission tests and interview laid down by the prospective Provider. The Internship will take place in an appropriate professional environment in the public or private sector, in the UK or abroad. All Internship Providers in the UK and some abroad, will be approved by MLTM50 Module Conveners, following procedures stipulated by COAH¿s Employability Committee/Swansea University Employability Academy. Other Internships abroad will be managed by partner Translation/Interpreting Schools as approved by the Collaborative Provision Committee. The working time commitment and duration of the Internship must be 35 to 40 hours per week for 12 weeks (full-time mode) i.e. around 420-480 hours in total. Working hours and duration must be specified in the Tripartite Internship Agreement before the Internship can be approved and signed by the module convener. Student-interns may or may not be entitled to some payment (e.g. living expenses, Erasmus grant), depending on the specific terms of the Internship. Students and Providers will be required to complete an agreed progress report every four weeks, including a final summary report at the end of the Internship. Award of credit for the module will be conditional on receipt of three satisfactory reports, which will be taken into account as one of the criteria when assessing the module. Assessment of MLTM50 is by a reflective report, to be submitted within two weeks of the end date of the internship. A student who withdraws from MLTM50 after three weeks or fails the module because of missing or unsatisfactory reports may be given the opportunity to undertake alternative coursework to redeem failure for a maximum capped mark of 50%.

Supervision

  • TABOO TOPICS AND “SENSITIVE” LANGUAGE IN ENGLISH INTO ARABIC TV SUBTITLING FOR A SAUDI ARABIAN AUDIENCE (awarded 2019)

    Student name:
    PhD
    Other supervisor: Prof Andrew Rothwell