Continuing professional development

The Department of Languages, Translation and Communication offers continuing professional development modules for Professional Translation and Interpreting.  The stand-alone modules are delivered range from the final year of our undergraduate programme, BA Hons. Modern Languages, Translation and Interpreting and our Masters programmes in Professional Translation and Translation and Interpreting. Modules are worth a fixed amount of credits. Students passing a module gain the relevant number of credits, which may then be put toward a full award, if required. Students will receive an academic transcript and a Certificate from the College of Arts and Humanities.

Undergraduate Modules

Undergraduate Modules

 

MLT330 - Interpreting - Local Government Option


(Semester One)

The Interpreting - Local Government Option will develop strategies and techniques to perform Sight Translation, and Bilateral Consecutive modes of Interpreting (including Telephone Interpreting). The context is Local Government, covering a selection of topics in the areas of Council Structures, Council Services, Social Services, Environmental Health & Protection, and Education. There will be a mixture of lectures on Interpreting Theory, live sessions, and Language Laboratory practical sessions using the latest technology to enhance your learning. The assessment will be an Essay (30%) and a Practical Exam in the Lab. (70%). A wide range of materials will be available on Blackboard to practice the different modes of interpreting in your own time. This module will also prepare you for the Diploma in Public Service Interpreting, examined by the Chartered Institute of Linguists (CIoL). This is optional and will take place in June every year (Registration by February; CIoL fee applies)


MLTM310 - Interpreting - Local Government Option & Introduction to Conference Interpreting

(Semester One)

The Interpreting - Local Government Option & Introduction to Conference Interpreting will develop strategies and techniques to perform Sight Translation (L1 into L2 and L2 into L1), Bilateral Consecutive (including Telephone Interpreting), Conference Consecutive, and Simultaneous-Whispering modes of Interpreting. The contexts are Local Government and Current Affairs, covering a selection of topics in the areas of Council Structures, Council Services, Social Services, Environmental Health & Protection, Education and Current Affairs of the cultures involved (Language 1 & Language 2). This module will also prepare you for the Diploma in Public Service Interpreting, examined by the Chartered Institute of Linguists (CIoL). This is optional and will take place in June every year (Registration by February; CIoL fee applies).

Successful candidates will also be encouraged to apply to the European Commission Directorate General for Interpretation placement and freelance opportunities.


MLT307 - Interpreting - Health Option

(Semester Two)

The Interpreting - Health Option will develop strategies and techniques to perform Sight Translation, and Bilateral Consecutive modes of Interpreting (including Telephone Interpreting). The context is Health, covering a selection of topics in the following areas: Structure of the NHS and the equivalent National Health Services in the other cultures studied; General Practice, Physiology and Professionals: The Role of the GP & The Role of the Consultants; Diseases: Symptoms, Diagnosis and Prognosis (conditions and diseases of the Circulatory, Digestive, Respiratory, Reproductive and Urinary Systems); and Mental Health. There will be a mixture of lectures on Interpreting Theory, live sessions, and language-laboratory based practical sessions using the latest technology to enhance your learning. The assessment will be an Essay (30%) and a Practical Exam in the Lab. (70%). A wide range of materials will be available on Blackboard to practice the different modes of interpreting in your own time. This module will also prepare you for the Diploma in Public Service Interpreting, examined by the Chartered Institute of Linguists (CIoL). This is optional and will take place in June every year (Registration by February; CIoL fee applies). 

Entry Requirements Tuition Fees How to Apply

Masters Modules

Masters Modules

 

MLTM03 - Translation Tools

(Semester One)

In 10 two-hour guided computer classes held weekly through Semester 1, this module provides hands-on training in key computerised tools and techniques required by the modern translation profession. Starting with productivity-enhancing aspects of generic office software (Word, Excel), we move on to look at online resources and data mining. The bulk of the module is devoted to hands-on use of three leading translation memory systems (OmegaT, SDL Trados Studio and Wordfast) to a professional standard. Assessment is by one group-based practical assignment in which students localize an English-language website into several languages, working in teams and each then writing an individual report. 20% of the marks are contributed by the group’s data files, 20% by the quality of the translation and terminology produced by each language team, and 60% by the individual report.


MLTM11 - Translation Technologies

(Semester Two)

This module follows on from MLTM03, expanding the range of Computer-Assisted Translation (CAT) tools which students will be trained to handle and further developing their generic IT skills with specific reference to translation tasks. The 10 two-hour guided computer classes held weekly through Semester 2 explore a range of software packages including Deja-Vu, Star Transit, SDL Passolo and Systran. Particular emphasis is placed on the exchange of translation data between different packages. The assignment for the module is a software comparison in which students will select and evaluate a CAT tool which has not been taught as part of the module, comparing it in detail to one that has. The individual report that they write will carry 100% of the marks.


MLTM10 - Interpreting - Law Option (Police & Introduction to Court Interpreting)

(Semester Two)

This module will develop strategies and techniques to perform: Sight Translation (L1 into L2 and L2 into L1), Bilateral Consecutive (including Telephone Interpreting), Conference Consecutive, and Simultaneous-Whispering modes of Interpreting. The contexts are Police and Courts, covering a selection of topics in the areas of Police Powers (arrest, caution, questioning, witness statements, missing persons); Dishonesty Offences (theft, robbery, burglary, fraud); Drugs (types, possession); Road Traffic (speeding offences, dangerous driving); Criminal Courts (Magistrate Court - Trials); Tribunals (Immigration - refugees, appeals, deportations); and Current Affairs related to legal matters of the cultures involved (Language 1 & Language 2). This module will also prepare the student for the Metropolitan Police Test, examined by the Chartered Institute of Linguists (CIoL) and recognized by the National Register of Public Service Interpreters. This is optional and will take place in Winter – November, and Summer – May/June every year (CIoL Registration deadline and fees apply). Successful candidates will also be encouraged to apply to the European Commission Directorate General for Interpretation placements and freelance opportunities.


MLAM01 - Advanced Translation (English-Arabic)

(Semester One and Two)

In 17 weekly two hour small-group seminars running through Semester 1 and into Semester 2, students will translate, discuss and annotate both non-technical and technical texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other's work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. Assessment will be by three test translations in different domains done through the year under exam conditions (2 hours with dictionaries and/or electronic resources), each counting for 25% of the marks of the module, plus one Terminology Project or Wikipedia Project counting for the final 25%.


ALEM10 - Advanced Translation (English to Chinese)

(Semester One and Two)

In 17 weekly two hour small-group seminars running through Semester 1 and into Semester 2, students will translate, discuss and annotate both non-technical and technical texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other's work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. Assessment will be by three test translations in different domains done through the year under exam conditions (2 hours with dictionaries), each counting for 25% of the marks of the module, plus one terminology project or Wikipedia project counting for the final 25%.


MLFM01 - Advanced Translation (French - English)

(Semester One and Two)

In 17 weekly two hour small-group seminars running through Semester 1 and into Semester 2, students will translate, discuss and annotate both non-technical and technical texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other's work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. Assessment will be by three test translations in different domains done through the year under exam conditions (2 hours with dictionaries and/or electronic resources), each counting for 25% of the marks of the module, plus one Terminology Project or Wikipedia Project counting for the final 25%.


MLFM30 - Advanced Translation (English - French)

(Semester One and Two)

In 17 weekly two hour small-group seminars running through Semester 1 and into Semester 2, students will translate, discuss and annotate both non-technical and technical texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other's work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. Assessment will be by three test translations in different domains done through the year under exam conditions (2 hours with dictionaries and/or electronic resources), each counting for 25% of the marks of the module, plus one Terminology Project or Wikipedia Project counting for the final 25%.


 MLGM01 - Advanced Translation (German - English)

(Semester One and Two)

In 17 weekly two hour small-group seminars running through Semester 1 and into Semester 2, students will translate, discuss and annotate both non-technical and technical texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other's work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. Assessment will be by three test translations in different domains done through the year under exam conditions (2 hours with dictionaries and/or electronic resources), each counting for 25% of the marks of the module, plus one Terminology Project or Wikipedia Project counting for the final 25%.


MLIM01 - Advanced Translation (Italian - English)

(Semester One and Two)

In 17 weekly two hour small-group seminars running through Semester 1 and into Semester 2, students will translate, discuss and annotate both non-technical and technical texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other's work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. Assessment will be by three test translations in different domains done through the year under exam conditions (2 hours with dictionaries and/or electronic resources), each counting for 25% of the marks of the module, plus one Terminology Project or Wikipedia Project counting for the final 25%.


MLSM03 - Advanced Translation English to Spanish

(Semester One and Two)

In 17 weekly two hour small-group seminars running through Semester 1 and into Semester 2, students will translate, discuss and annotate both non-technical and technical texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other's work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. Assessment will be by three test translations in different domains done through the year under exam conditions (2 hours with dictionaries and/or electronic resources), each counting for 25% of the marks of the module, plus one Terminology Project or Wikipedia Project counting for the final 25%.

Entry Requirements Tuition Fees How to Apply