Our Successful Graduates

Have a look at what our Graduates have been doing since they completed their study and find out what our students think about our Translation and Interpreting programmes. We are proud of their success and continue to strive to ensure our degrees offer an excellent student experience.

The necessary skills to build a career


My experience so far of the programme I have studied has been very useful and contructive. Above all, I have been able to practice interpreting in an advanced level with professional and real life criteria. The programme, on the whole, offers a wide variety of both theoretical and practical modules which have reinforced my knowledge on the related fields (i.e.translation and interpreting). Teaching meticulously planned (especially the interpreting modules), good interaction and supplementary opportunities to put language knowledge into good use (extra sessions and lectures). I expect my course to be of great value and hope it will help me achieve my professional goals for, I consider, it has provided me with the necessary skills to help me build a future career.

Maria Chaikali, MATI (S)



Overall, I found the programme quite comprehensive in scope. Various aspects of the translation process, including reflecting on the type of audience you are targeting the translation at, as well as the practical element of being able to put everything acquired through the taught part of the MA into practice in the shape of an internship.

In a world that increasingly assigns a lot more importance to practical, industry-specific experience, the internship was by far the most enlightening, both in terms of employing the skills learned and, growing professionally within the industry. Furthermore, in this light, I found it the most useful aspect of the degree programme, as it allowed me to apply myself, theoretically and practically, while convincing me of my will to intend to work in the translation industry.

Robert Conniff, MATLT (S)


Whilst I have rated 'History of Translation' lower, I found the module to be very interesting and am glad that I chose it. Whilst it has less of a direct relevance to my career, it added a more traditional academic element to the programme, which provided a good balance. It has also helped to give me a background to some of the cultural sensitivities involved in translation today, which will indirectly benefit my approach to my work. I enjoyed, and benefitted from, every module. The Language Technology module can be daunting, but the support provided is excellent, and you obtain a real sense of achievement once you understand the technology and its benefits. 

I was already working when I started the programme, not directly in translation, but translation was required in order to produce materials bilingually. I have not completely ruled out a career purely in translation, but this is not my main focus at present. However, translation is frequently required in order to produce materials and I do not rely on the institution's translation service at all. The course has given me the confidence to approach this work in a systematic and efficient manner. It has also helped me to 'revive' a third language which I had not used for some time.

Studying the course part-time was challenging at times, particularly in terms of finding time to attend the labs, but in most cases it was possible to work from home due to the licensing arrangements on SDL Trados. I sometimes felt that the spread of the work may benefit from being reconsidered for part-time students, but I understand that there are practicalities involved. Many of the deadlines for part-time students were the same as full time students (part one), which could be challenging when working. Also, much of what was learnt in the first year was highly relevant to the third year work, and in some cases it was difficult to keep up to date with changes in the field.

Tutor/supervisor support was excellent. In terms of administration, again, it was felt that the programme would benefit from being considered from a part-timer's point of view as some of the correspondence/communication was confusing in this respect as it was largely aimed at full-timers.

Overall, an excellent programme with an appropriate balance of the academic and the professional. Highly knowledgeable and professional lecturers.

Nia Besley, MATLT (S)


More from our students. . .

'The European Masters in TLT gave me the opportunity to start working in translation even before finishing my course. The Translation Technology and Work Experience modules were indeed the best part of the Masters.'

'Excellent facilities and upkeep and development of language skills. Language Technology modules are essential in becoming a freelance translator. Flexible course structure and work experience module prepares the student for working with translation agencies.'


'This has definitely given me an advantage'


I treasure my year as an MA student studying Translation with Language Technology at Swansea University. The best thing about the programme is that it does not only teach how to use Trados and how to translate a piece of work from one language to another, it also provides the students with skills on all the translation-related jobs, including project management, etc. So the students are really ready for the whole translation-related job market after the programme!

In addition to professional skills, I learned some extremely useful transferable skills, such as how to write a CV. I would not have been admitted by the University of Cambridge to study Applied Linguistics if I had not studied Translation at Swansea. Now I am in my final year of PhD and I am going to teach English-related courses in a university in my home country, China. My experience as a MA student studying Translation with Language Technology was highlighted in my job interview. Although I am pursuing an academic career, I am sure that I will benefit from the professional and transferable skills I learned during my MA year at Swansea for the rest of my life!

Aike Li, MATLT (S)

My overall experience as an MA student was 100% positive since it helped me with my self-confidence at work. The best programme I was involved in was the simulation of being a project manager of a translation company. I found this experience very significant and it helped me to build my professional skills and motivated me to better approach people in a professional environment.

Marcella Francese, MATLT (S)

For me the most useful module was Language Technology - this helped me find a good job and gave me a strong starting position to develop further in this area.

Gosia Klosinska, MATLT (S)

The best aspects were the projects that required independent work. The in-depth knowledge of Trados I gained was invaluable in both my first year and my further career.

Michal Glowacki, MATLT (S)

The course was enjoyable, well-taught and featured really interesting content. The opportunity to try different translation software and become Trados-certified was brilliant preparation for work post-course.

Rhiannon Jones, MATLT (S)


I have been working as a freelance translator since the end of the MA. I feel that the MA is a great asset on my CV.

Thomas Forycki, MATLT (S)


I am very pleased with the MA Translation with Language Technology. It gives me confidence in a professional field and a wider horizon for my future career.

Olga Dyer, MATLT (S)

More from our students. . .

'The most positive aspect of my degree in Swansea was the hands-on experience. I had the opportunity to work with many CAT tools and I learnt how to use them to improve the translation process. During my PhD I used this knowledge to work as a teaching assistant in DCU organising lab sessions for undergraduate and postgraduate translation students.'


I found the use of CAT tools very useful. As for linguistics, I gained an understanding of what a text is and its structure. I learned new skills during the work placement I did. All the assignments we did, the team work and the extended translation gave me an idea about what the translation market is like. In general, it has been very useful for me. Before the Masters I already worked as a translator, but now, I have more clients and I am able to meet the translation agencies requirements, thanks to the Masters.

Alicia Arranz Aceves, MATLT (S)

The most useful modules for starting my career as a self-employed translator were the more practical oriented modules, especially the ones about using the software. This has definitely given me an advantage during marketing myself as a translator.

Jacinta Kal, MATLT (S)

After the internship that I completed through my European Master's in TLT at a small translation company in Swansea, I took on a sales position within the same company. They knew that my interests were more in project management and that my ultimate goal was to become a translator once I had gained some experience of the industry.

After three months as a sales executive, a project management role opened up in the company and I took it. As this role was in the certified translation department, I was able to build on the legal translation knowledge I had gained through my European Master's in TLT. My role did involve completing some small translations in-house when time permitted and also reviewing the work of freelance translators and interns. I was also able to complete freelance translation work alongside this role. After eighteen months in this position, I moved to SDL to start an in-house translation role and have been in this new role for two months so far.

The programme gave me a solid basis from which to develop my translation career. I still refer back to notes I made during my degree, particularly from the advanced translation modules and language technology module. Breaking into the translation industry can be difficult due to the amount of experience required. I feel that I had an advantage over graduates from other universities in that I had completed the translation work experience module, extended translation projects and an internship as part of my European Master's in TLT.

Having a focus on CAT tools across the programme was useful as I was able to practice applying the skills I had learnt in the language technology module in different translation situations. My knowledge of CAT tools was valuable to the operations management team during my project management role and it is now vital for me as a translator at SDL International.

The programme tutors were friendly, approachable and helpful. Thus I was able to gain information on personal development opportunities such as in the ITI. Staff also promoted translation conferences which I have found to be useful networking opportunities.

I would recommend this course to anyone looking to enter the translation industry.

Jennifer Green, MATLT (E)

I have found that the range of text types covered in the Advanced Translation modules and the Extended Translation at Swansea have provided me with a good and broad basis from which to approach the translations I have been doing during my internship. I have also found that the Translation Theory module has proven a lot more useful than I could have anticipated, as it has given me a better understanding and awareness of the range of considerations which need to be taken account when translating, why this is, and how decisions can affect the overall outcome/nuance of the target text. I have also found the Language Technology module to be very useful - I was able to apply my knowledge of Trados to Across, meaning that I did not need extra training on this when I began my internship. 

I greatly enjoyed the Swansea translation course, and found it very varied, interesting and useful. I particularly appreciated the amount of practical translation offered, and I found the translation theory to be interesting and a good background/foundation for working in the translation industry. I am also very pleased that I had the opportunity to learn how to use Trados, as Language Technology clearly plays a vital and increasing role in the translation industry. I also found the interpreting module very interesting, and a challenge. Although I have not yet been able to make use of this professionally, I hope that I may be able to do so in the future. Now that I am working as an intern (to gain the experience required) I am certainly finding that the content of the course has provided me with a very solid theoretical (and, in many ways, also practical) background which I am now able to apply to my work.

Anthea Hayes, MATLT (S)

More from our students. . .

'The advanced translation modules and extended translation were of great value as a way of preparing me for my career in translation, the one to one guidance and tuition I received as a student on the course mean I was able to improve my translating skills to the industry standard. This enabled me to get a job as soon as I left Swansea as a school translator, and now as a translator in the local government authority, providing translations for three councils and simultaneous translation in council meetings, without the tuition in Swansea I feel I wouldn't have been able to achieve this. The language technology modules weren't of use in the first job as no funding was available for a translation software but it did enables me to establish terminology databases for reference use. Now in my role as a translator in local government, I use Wordfast translation software daily, and although I didn't have previous experience with this software prior to starting this job my previous experience with Trados at the university meant that Wordfast was much easier for me to use and enabled me to benefit from using the translation software right from the start.'

'Very good experience overall. Best aspects: Practical nature of many modules. Chance to work with a variety of the most popular translation software applications used in the industry. Good feedback from assignments. I do not feel that any significant changes need to be changed. In terms of starting a career in the translation industry I believe the programme to be ideal. It develops a wide variety of skills that have been very useful in my career so far.'

'It was great to get to know many different CAT-tools.'

'An excellent, fascinating course'


I thought the MATLT was an excellent course and I found a translation-related position using Trados before finishing the course. Andy was very supportive in encouraging me to submit my dissertation via distance learning and I did so. I left my translation role due to personal circumstances and often regret having to do so!  The qualification enabled me to get the translation-related role. The transferable skills assisted in finding an IT/data management role in the private prison sector, as did the level of qualification (MA).

Nik Dart, MATLT (S)


The programme was very useful as a starting point in my career in the UK as the qualification was recognised by translation agancies and it was definitely a strong point in my translation-related applications. What I found very useful were the technology module and business-related module (entrepreneurial skills) - being self-employed requires many skills from the field of marketing, business planning, advertising, accounting etc.

Justyna Zdunek-Partyka, MATLT (S)

I work for the National Assembly for Wales and have done since 2006, immediately after finishing my MA. I divide my time between interpreting plenary and committee meetings and translating. I am also very involved in a machine translation project, integrating MT into our TM system. I am also an EU accredited Welsh interpreter and recently interpreted at the Committee of the Regions.

It was an excellent course. I really don't think I would have stood a chance in getting my current job without it and the CAT/MT skills I developed have been invaluable. The interpreting module was not as developed as it is now but would have benefitted from live interpretation and feedback. Also, more peer-to-peer feedback and tutor feedback would have been useful. Having said that, it was an excellent, fascinating course with great tutors that led to me being employed as a translator/interpreter, a career that I love.

Lisa Griffihs, MATLT (S)

Excellent course, I would recommend to anyone who wants to pursue a career as translator. I have been now self employed for seven years, and thanks to this qualification I am able to work for prestigious agencies, translating various documents on various subjects. The layout of the course was excellent, the lecturers competent and helpful. It has been fundamental for the start of my career.

Manuella Castello, MATLT (S)

In Year One, I first started as an unpaid full-time trainee Translation Project Manager for a period of three months at the Institute of Linguists in London, before they employed me as a paid full-time Translation Project Manager. The year after, I was promoted to Senior Translation Project Manager, in charge of the translation department of the Institute (I worked there until Aug 2010).

The programme is very good because there is a lot of practice, not only regarding paper-based translation, but also regarding the use of CAT tools. Although we extensively used Trados, my knowledge of it now allows me to quickly adapt to other translation software as I am familiar with the environment of TM, termbases, segments, exact/fuzzy matches, etc. Although I am not using as such all I have learnt on a daily basis (like Introduction to Interpreting), all the modules taught contribute to my general knowledge of translation, which is invaluable.

The programme was the key to the start of my career, and remains one of the best aspects of my CV. I would have liked at the time to know more about the career opportunities for translators (translation, project management, freelancing, etc) and maybe information about the market (what to expect in terms of salary, rates per language combination, etc).

Barbara Delsart, MATLT (S)

More from our students. . .

'Overall, the programme served as a very good foundation for entering into translation (or translation-related) careers. The language technology and terminology modules in particular have proved extremely helpful in a professional environment. Compared to graduates of other translation MA programmes (in the UK) that I have come in contact with, the technology curriculum in Swansea is extremely thorough and gives students a solid foundation for using CAT tools beyond the classroom setting. The practical aspect of this module has been invaluable for me as a freelancer and as an in-house employee (language department) at a translation agency.'

'The MA in Translation with Language Technology at Swansea University provided me with excellent preparation for my future career. I have had solid success finding translation work ever since completing the degree, on the basis of knowledge and experience that would have been hard to come by otherwise. It is particularly useful to be guided through the (sometimes complex) CAT tools, and be exposed to the range of different document types a professional translator might face, with expert feedback. I also found the course did a good job of balancing hands-on experience with the theory and background that a translator needs to adapt to new and unfamiliar types of work. It was helpful that the instructors went through the available web resources with us, and also offered us contact with working professionals. I was particularly grateful for the internship I was able to arrange via the programme, which helped me make a smooth transition into working life. The instructors were all excellent and dedicated. I would recommend the programme highly to all potential new translators.'


The Masters has equipped (me) with the necessary skills and abilities to embrace a job in the translation sector. It was technical and focused more on practical modules rather than theoratical ones which is the basis in order to start working in the translation industry. The Masters was very useful in immediately getting a traineeship at the translation unit of the European Parliament. After the bachelor degree I had already applied for a traineeship at the translation unit of the European Parliament but was put on the waiting list. Once I was about to finish the Masters in Technical Translation, I applied again for the traineeship and got an immediate positive answer to start in September 2007.

Elisabete Amorim, MATLT (S)

The best part of the programme is the practise of Translation and Interpreting, which is very useful in future work.

Yu Zhang, MATLT (S)

More from our students. . .

'The best aspects of the programme were the overview and practical use of the language software tools and the assignments for using the tools. The least useful aspect was translation theory, the most enjoyable was translation history.'


I especially appreciated the opportunity to work with technical texts which required some basic research in order to translate them, e.g. medical, legal and scientific texts. This was extremely satisfying. Tackling a new translation on an unfamiliar subject was very exciting and I gained a lot of knowledge on hitherto unfamiliar subjects. This diversity of subject matter helped clarify one's areas of specialism. In addition, the fact that we were also encouraged to find our own texts was challenging. Although I have not done as much translation work as I would wish since completing the course, the benefits in terms of increased linguistic understanding have been considerable. I would recommend the course to anyone with a real interest in language.

As a mature student with a long career in education, the thing I found most useful and which has contributed significantly to my subsequent career development, was the language technology module. Learning to use different types of software, improving my IT skills and generally increasing my confidence in working with technology has led me into a new career in digitisation. I now work freelance in the digitisation of language learning materials, while I continue to work in education.

Frances Richardson, MATLT (S)

The MA helped develop my interest in the field of Language Technology and provided a secure base for my PhD studies.

Gareth Watkins, MATLT (S)

I got a job as junior project manager in a translation agency starting as soon as the course finished, and have remained employed at same agency since, having been promoted to senior project manager. I am the senior project manager in the agency but also take on translation and revision when feasible. I work with CAT tools on a daily basis and am also involved in business development. I have also done a few teaching and interpreting assignments. 

The MA was key to me securing my job and in terms of helping me during the job, of course I am a better translator having done it, but the technology side of it has been the most useful part as I was familiar with the CAT tools I was expected to use and also aspects of terminology management.

Kate Figueredo, MATLT (S)

When I started my job as a translator I was glad I had used CAT tools so much as it put me ahead of the game. I absolutely love translating and on the course translating was a team thing and we all analysed and picked apart the text and discussed it. However, I found real-life in-house translation so boring and was definitely not prepared for the tedium. I was part of a team, but it was frowned upon if we talked too much, even if it was about the work. It was all about how quickly you translated and therefore how much money you could earn for the company.

I still translate from time to time if I want to do the job or as favours to friends or acquaintances and I enjoy translating that way. The flexibility of freelancing suits me now I have a family and school holidays. I would never go back to in-house translating.

Victoria Hill, MATLT (S)

Because of the links between the MA programme and a local translation company I was able to secure a role within the industry within a few months of completing my Masters.  For the first two years I was mainly project managing with some translation tasks. For the last three years I have been involved in company management and HR in particular. The best things were the opportunity to learn how to translate professionally using relevant technology and also relevant theory.  

The course was extremely important in helping me start my career as I would not have been able to get into the industry without it. After five years in the industry I would say that the technology aspects are becoming more and more important and will continue to do so as well as gaining as much practical experience of translating as possible.

Emma Roome, MATLT (S)

I had a placement at a translation agency in Belgium for eight months: Primarily revision/proofreading work but translation work also. I found the placement myself which was unpaid. Shortly after finishing, I set up as a freelance translator in Britain, working for the company I had done the placement with, as well as a couple of others. I have been working constantly as a freelance translator ever since, although I now live in Germany instead.

Terminology was useful, however it mostly involved working with bilingual glossaries and creating termbases of CAT tools, without going into a great amount of depth. The research skills are however essential for translation. Research skills, eye for detail (proofreading - following a specific style guide [in my case New Hart’s Rules]) and willingness to do dive into new fields where needed (again, research skills and eye for detail) are I believe the primary skills needed to be a translator, other than the basic language skills of course.

The introduction to the CAT tools was incredibly useful; many translators I come across have no idea how to use them and their work quality and consistency can be hampered as a result. Being able to troubleshoot is also essential when working freelance (even just having the ability to search for an error using a search engine will get you a long way). The advanced translation modules were very useful, though there is still a large jump between the level of the advanced translation modules and real-world work. I would advise anyone wanting to be a translator to seek an in-house placement/internship/traineeship first. Having to deal with poorly phrased/grammatically incorrect texts with little to no context is difficult to simulate but a common part of translating.

Nicholas Dobson, MATLT (S)

More from our students. . . .

'It was an amazing experience both personaly and professionally. All the different modules (translation, interpreting, translation theory) really helped me pass the national exam required to become an English teacher in France. But I think the most important thing is not what the professional outcome of my degree was but the human experience itself. The people I met there (especially Andrew Rothwell and Nigel Addinall) literaly changed my life and I will always be grateful for that.'

'Even though I had been teaching French to A level for many years, I found it to be an excellent opportunity to improve my overall language skills as well as the fantastic experience in learning CAT tools.  I thoroughly enjoyed the course (I was challenged but I loved it!) and it gave me tremendous confidence and renewed enthusiasm for language learning. The interpreting course was especially useful.

'I had wanted to carry on with a PhD but, at the time of graduation, subtitling translation was not offered in the department and this is where I wanted to develop my skills.  As it has been five years since graduation I am not sure if it is too late to pursue this.

'I think the programme now has more links with industry and I think I would have valued that opportunity.  It was easier for younger students to find translation posts but, as a mature student, I found it difficult and would have valued some help in looking at possible translation careers. I regret not going into a translation post after the MA - an excellent teaching opportunity came along and I took it - however, I missed out on the opportunity of using my skills.'

'Very approachable lecturers'


One by-product of the language technology module was understanding how to use word-processing programmes for the creation of raw data for glossaries (in this case Lingo, IBM Translation Manager and Trados) and for formatting for import and export between the different terminology packages. This has been absolutely fundamental in dealing with glossaries in a spreadsheet format and using them in a CAT package (in my case various flavours of Trados). Although I now use Swordfish on Linux with a virtual Windows machine in reserve, I still use glossaries I created during my time at Swansea, but the tbx format restricts me to only one field per entry (i.e. source term and translation).

Excellent programme particularly on the IT side. It certainly enhanced my understanding of the translation process, though one can argue that that is something natural rather than taught. It took me about 3 years before I firmly had my foot in the door of commercial translation, so perhaps this could have been accelerated with work experience and/or internship as is now the case at Swansea. One of the biggest pieces of serendipity is that the subjects I chose for the extended translations (Engineering and Geology) are now the major sources of my income - oil & gas and turbines.

Nicholas Wishart, MATLT (S)


I undertook the MATLT course in the very earliest days of it being available at Swansea, and to some extent parts of the course were still 'under development' at that period (as were many aspects of language technologies themselves a decade ago). Despite this, it was clear that the course had been designed to ensure that practical, professional application of the technology and translation and linguistic theory was at its core.

I was already earning a living as a translator before starting the course, but the programme was certainly a very cost effective way of improving my professional and technical know-how and skills at the time; an understanding of and skills in the use of translation software certainly helped increase my income after completing the programme. Overall the programme has formed a core part of my training as a translator, and I believe that the orientation and emphasis of the MATLT programme was highly appropriate for preparing its students for a career in the translation industries.


Swansea University student, MATLT (S)


Programme was relatively new at the time. Work experience or an internship would have been extremely useful. Overall was useful as assisted me to get a job straight after finishing the course.

Sarah Smith, MATLT (S)


I would have loved to have done a placement/internship while I was doing my MA, as it's such good experience to work in a translation company and also good for making contacts and potentially getting a job with the company after graduation (if the placement goes well). If there had been more support in helping us find placements, that would have been great. [There now is].

Speaking to other people who have done Masters degrees in Translation, I think the Language Technology module really sets the Swansea course aside. I found that my knowledge of the translation memory software was much greater than that of my contemporaries, as their courses had been more theoretical.

I loved the course at Swansea. For me, it was essential, as my undergraduate degree had been in maths, so I really needed the extra training on the language side of things. The Language Technology module was the highlight for me and it was very well taught. I also found the Advanced Translation classes really helpful, as it made me change the way I proofread my own translations (for the better). Professor Rothwell was a superb, superb teacher.

I found the lecturers very approachable and they gave very good feedback on our work. The intensive Spanish classes I took at Swansea were also so useful, because they allowed me to offer two languages instead of one when I started translating professionally. When I came to Swansea I had only done a one-year evening class in beginner's Spanish, but I was still allowed to take undergraduate Spanish courses as part of my MA. I really appreciated this open-minded approach, rather than making me go back to a beginner class.

Sally Wakelin, MATLT (S)

I was already teaching languages part-time when I embarked on the programme (also part-time), and I continued teaching for several years after completing the programme. However, I noticed that my work as a freelance translator, interpreter and reviser increased dramatically after completing the programme. As well as teaching and working as a translator, in the two years after completing the programme, I enrolled on a PhD on CAT tools. 

For me, it was an ideal programme. I found out about it at a time when I had already been a freelance translator and interpreter for a few years before email and computers really took over the translation industry, I was very keen to know exactly what computers could do in the translation process in order to know how the profession might change. This programme was brilliant because it provided both a theoretical and a practical answer. The advanced translation modules allowed me to put my translation skills to the test and I learned a great deal from them, even if I already had a degree in Translation. The theoretical modules were extremely useful because they fed directly into my role as reviser, allowing me to explain and justify (to a client or agency) any changes I made to a translation in such a way that it was (often!) difficult to refute. The practical modules such as Language Technology taught me everything about CAT tools and I became so inspired by this that I decided to go on to do a PhD after completing the programme. I would not have changed any aspect of the programme.

María Fernández-Parra, MATLT (S)

In July 2005 I secured an in-house Project Manager position and the Language Technology element of the postgraduate programme was put to very good use in this role. The focus on language technology was particularly useful and I feel my knowledge of Trados helped me secure an in-house position in the translation industry. I think it would have been good to have a work experience element as this is a good way to get a feel for the industry.

Yvonne Cocker, MATLT (S)