Dr. Sabrina, Miao Wang is a lecturer in Mandarin Chinese, Translation and Interpreting in the Department of Languages, Translation and Interpreting. She obtained the Postgraduate Certificate in Teaching in Higher Education at Swansea University in 2017 and is a Fellow of the Higher Education Academy (FHEA), UK.  

After a BA in English Language and Literature and a MA in Conference Interpreting, she continued to pursue a PhD on the impact of grammatical differences on simultaneous interpreting at the University of Leicester. Her research interests include linguistics (Mandarin Chinese and English), translation and interpreting.

She had previously taught as a university tutor in translation and interpreting at the University of Leicester since 2011 and a lecturer in Mandarin Chinese language, translation and interpreting at Middlesex University since 2010.

She has also been working as a freelance conference interpreter, proof reader and translator since 2008 and has been interpreting and translating for British and Chinese governmental bodies, companies and international conferences held in the UK and the rest of Europe.

Publications

  1. Experts vs. Novices: Note-taking in Consecutive Interpreting.
  2. (2016). The Impact of Grammatical Differences on Simultaneous Interpreting---English into Chinese. Presented at ICIT 2016: 18th International Conference on Interpreting and Translation, London: World Academy of Science, Engineering and Technology.
  3. The Impact of Grammatical Differences on Simultaneous Interpreting---English into Chinese. International Journal of Social, Behavioral, Educational, Economic, Business and Industrial Engineering
  4. (2013). The Impact of Grammatical Differences on Simultaneous Interpreting. Presented at Tradition and Trends in Trans-Language Communication,, 159-182. Olomouc: Tradition and Trends in Trans-Language Communication.

Teaching

  • MLT100 Concepts in Translation and Interpreting

    This module, compulsory for students of the BAs in Modern Languages, Translation and Interpreting, and English-Chinese Translation and Interpreting, introduces concepts central to the academic study and the professional practice of translation and interpreting. It is designed to initiate the transition from simple language-learner to well-informed language services provider which students will undergo in the course of their degree, and to act as a foundation for subsequent modules. Topics covered include: size, structure and composition of the worldwide language services market, types of translation and interpreting and their various contexts, relevant international legislation and standards, professional organisations, business interaction of suppliers with clients, fundamentals of linguistic analysis, domain research methods, and quality assurance. Assessment will be by individual Case Study (50%) and written examination (50%).

  • MLT201 Introduction to the Theory of Translation

    The question of how to evaluate a translation has occupied linguists since antiquity. In this module, some of the main issues from the rich history of this discussion will be presented. One of the oldest issues is how literal or free a translation can or should be. An example of a more modern question is: what is the right unit of translation (why not word-for-word?, what type of larger units?). We will also consider cultural and philosophical aspects of translation, and the question to what extent the translator is (and should be) visible or invisible.

  • MLT320 Interpreting - Business Option

    This option is a combination of theory and practical exercises aimed at developing proficiency in several modes of interpreting. Issues generic to interpreting will be discussed in the lecture component, which introduces the students to the major concepts associated with interpreting. These include:1. Overview of interpreting and definition of terms 2. Overview of interpreting in business settings 3. The role of the interpreter 4. Processes and skills required for interpreting 5. Preparation and protocol 6. Analysis of ethical codes 7. Error analysis of interpreting output 8. The development of the interpreting profession. The practical component will familiarize the students with liaison interpreting and sight translation, preparation and protocol, vocabulary research, intercultural issues, situational and professional ethics, analysis of the interpreting process and error analysis. It will focus on developing skills for effectively transmitting style, mood, intent of the speaker as well as content; on applying and improving message analysis skills; and on developing self-analysis, self-evaluation and peer feedback skills. The module will involve the students in role-play, interpreting actual documents and sample recordings and give them opportunity to build and consolidate basic terminology in business, economics and finance. This module will focus on interpreting in business settings and prepare students to interpret for business meetings, presentations and negotiations. All the topics will be business related, including global economic and business outlook, entrepreneurship, corporate social responsibility, sustainable growth, investment promotion, product promotion, staff investment, and brand building. In terms of professional recognition, this module will prepare students for the Diploma in English for Business (EFB) examined by LCCI International Diploma Qualifications and the Cambridge English: Business Certificates [or Business English Certificantes (BEC)] examined by Cambridge English Language Assessment. Members of Swansea Business Club, Swansea & Cardiff Institute of Directors and Swansea Chamber of Commerce have offered to support this initiative by providing speakers and allowing visits to business premises.

  • MLT330 Interpreting - Local Government Option

    This module will develop strategies and techniques to perform Sight Translation, and Bilateral Consecutive modes of Interpreting (including Telephone Interpreting). The context is Local Government, covering a selection of topics in the areas of Council Structures, Council Services, Social Services, Environmental Health & Protection, and Education. There will be a mixture of lectures on Interpreting Theory, live sessions, and Language Laboratory practical sessions using the latest technology to enhance your learning. The assessment will be an Essay (30%) and a Practical Exam in the Lab. (70%). A wide range of materials will be available on Blackboard to practice the different modes of interpreting in your own time. This module will also prepare you for the Diploma in Public Service Interpreting, examined by the Chartered Institute of Linguists (CIoL). This is optional and will take place in June every year (Registration by February; CIoL fee applies)

  • MLTM05 Foundations of Translation and Interpreting

    Studying translation involves a number of special skills. They include, for instance, making optimal use of monolingual and bilingual dictionaries, and writing a well-structured commentary explaining your translation strategy or your use of specialized software. There are also some general skills you need, such as setting up a bibliography for a particular topic and formatting your documents to a professional standard. Apart from these skills, this module will also give you some general introductory knowledge of, for instance, the difference between terms and words and the organization of Computer-Assisted Translation tools. Finally, this module will introduce you to basic linguistic concepts and terminology, which you can use in discussing your translation work.

  • MLTM20 Interpreting-Business Option

    This option is a combination of theory and practical exercises aimed at developing proficiency in several modes of interpreting. Issues generic to interpreting will be discussed in the lecture component, which introduces the students to the major concepts associated with interpreting. These include: 1) overview of interpreting and definition of terms; 2) overview of interpreting in business settings; 3) the role of the interpreter; 4) processes and skills required for interpreting; 5) preparation and protocol; 6) analysis of ethical codes; 7) error analysis of interpreting output and 8) the development of the interpreting profession. The practical component will familiarize the students with different interpreting techniques (liaison interpreting including telephone and video interpreting, sight translation, consecutive interpreting, and whispering interpreting or chuchotage), preparation and protocol, vocabulary research, intercultural issues, situational and professional ethics, analysis of the interpreting process and error analysis. It will focus on developing skills for effectively transmitting style, mood, intent of the speaker as well as content; on applying and improving message analysis skills; and developing self-analysis, self-evaluation and peer feedback skills. The module will involve the students in role-play, interpreting actual documents and sample recordings and give them opportunity to build and consolidate basic terminology in business, economics and finance. This module will focus on interpreting in business settings and prepare students to interpret for business meetings, presentations and negotiations. All the topics will be business related, including global economic and business outlook, entrepreneurship, corporate social responsibility, sustainable growth, investment promotion, product promotion, staff investment, and brand building. In terms of professional recognition, this module will prepare students for the Diploma in English for Business (EFB) examined by LCCI International Diploma Qualifications and the Cambridge English: Business Certificates [or Business English Certificantes (BEC)] examined by Cambridge English Language Assessment. Also, students may join the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIoL) as student members (this is optional). Members of Swansea Business Club, Swansea & Cardiff Institute of Directors and Swansea Chamber of Commerce have offered to support this initiative by providing speakers, allowing visits to business premises and the possibility of Internships for MLTM20 students.

  • MLTM30 Interpreting - Local Government Option & Introduction to Conference Interpreting

    This module will develop strategies and techniques to perform Sight Translation (L1 into L2 and L2 into L1), Bilateral Consecutive (including Telephone Interpreting), Conference Consecutive, and Simultaneous-Whispering modes of Interpreting. The contexts are Local Government and Current Affairs, covering a selection of topics in the areas of Council Structures, Council Services, Social Services, Environmental Health & Protection, Education and Current Affairs of the cultures involved (Language 1 & Language 2). This module will also prepare you for the Diploma in Public Service Interpreting, examined by the Chartered Institute of Linguists (CIoL). This is optional and will take place in June every year (Registration by February; CIoL fee applies). Successful candidates will also be encouraged to apply to the European Commission Directorate General for Interpretation placement and freelance opportunities.

  • MLZ102 English-Chinese Translation Workshop 1 (Journalism and Marketing)

    This module aims to improve your skills in translation from English to Mandarin Chinese. The practical workshops focus on translation of journalism, marketing and tourism-related practice texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other's work to produce a collaborative final version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. You will develop awareness of different types of translation and different techniques required of translators and strategies employed by them.

  • MLZM01 Advanced Translation (English - Chinese)

    In 17 weekly two hour small-group seminars running through Semester 1 and into Semester 2, students will translate, discuss and annotate both non-technical and technical texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other's work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. Assessment will be by three test translations in different domains done through the year under exam conditions (2 hours with dictionaries and/or electronic resources), each counting for 25% of the marks of the module, plus one Terminology Project or Wikipedia Project counting for the final 25%.

Supervision

  • The significance of Note-taking in Chinese-English Consecutive Interpreting in a Business Context. (current)

    Student name:
    PhD
    Other supervisor: Dr Patricia Rodriguez-Martinez
  • A Study of Xiao Qian’s Self-translation (1939-1946) (current)

    Student name:
    PhD
    Other supervisor: Prof Tom Cheesman
  • A Corpus-based Study of the Impact of Directionality on English<>Chinese Simultaneous Interpreting. (current)

    Student name:
    PhD
    Other supervisor: Dr Patricia Rodriguez-Martinez

Career History

Start Date End Date Position Held Location
2011 2013 University tutor in Translation and Interpreting University of Leicester
2011 2013 Conference interpreter and translator Essex County Council and Jiangsu Province, China
2011 2012 Proof reader and translator .China Development Bank, Goethe Business School and Leadership Choices
2010 2013 Lecturer in Mandarin Chinese, Translation and Interpreting Middlesex University

Key Grants and Projects

  • Conference Support Funding of Research Institute of Arts and Humanities (RIAH) 2015 - 2015

  • Postgraduate College Fund for Conference Attendance 2013 - 2013

  • Postgraduate College Fund for Conference Attendance 2013 - 2013

    International Contrastive Linguistics Conference -7/Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 3, Ghent, Belgium, 2013.

  • Research Centre Grant for Conference Attendance 2012 - 2012

    The International Conference Translation and Interpreting Forum Olomouc, the Czech Republic, 2012.

  • Research Centre Grant for Conference Attendance 2012 - 2012

    The Fourth International Congress Applied Linguistics Today, Belgrade, Serbia, 2012.

Conferences and presentations

Jul 2015 “The Impact of Grammatical Differences on Simultaneous Interpretations” oral presentation at the 6th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies at Universitat Autònoma de Barcelona, Barelona, Spain.

Feb 2014 “The Impact of Grammatical Differences on Mandarin Chinese-English Simultaneous Interpretations” oral presentation at Translation Studies Seminar, University of Leicester, UK.

Sep 2013 “The Impact of Grammatical Differences on English-Mandarin Chinese Simultaneous Interpretations” poster presentation at “Talking to the World” International Conference for Interpreting Profession and Interpreting Education, Newcastle University, UK.

Jul 2013 “The Impact of Different Types of English Noun Phrases on Their Mandarin Chinese Simultaneous Interpretations” oral presentation at the International Contrastive Linguistics Conference -7/Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 3, Ghent, Belgium.

Nov 2012 “The Impact of Grammatical Differences on Mandarin Chinese-English Simultaneous Interpretations” oral presentation at Translation Studies Seminar, University of Leicester, UK.

Nov 2012 “The Impact of Different Types of English Noun Phrases on Their Mandarin Chinese Simultaneous Interpretations” oral presentation at the International Conference Translation and Interpreting Forum Olomouc, Olomouc, the Czech Republic.

Sep 2012  “The Impact of the Position of English Adverbial Components on Their Mandarin Chinese Simultaneous Interpretations” oral presentation at the Fourth International Congress Applied Linguistics Today, Belgrade, Serbia.

Interpreting and translation projects

Central governmental bodies: Central Criminal Court; Department for Culture, Media and Sport (DCMS); Foreign and Commonwealth Office (FCO); General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (P.R.C.); Luxemburg For Business; Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China (P.R.C.);Ministry of Commence (P.R.C.);Ministry of Health (P.R.C.);Ministry of Justice (P.R.C.);National Bureau of Statistics of China (NBS);National Measurement Office (NMO);State Administration of Foreign Experts Affairs (P.R.C.); State Council (P.R.C.); Turismo de Portugal, I.P;UK Trade and Investment (UKTI).

Local governmental bodies: Anhui Provincial Department of Human Resources and Social Security; Chelmsford Prison; Cherwell District Council; Essex County Council; Hangzhou Municipal Commission of Development and Reform; High Down Prison; Jiangsu Provincial Higher People’s Court; Liaoning Provincial Bureau of Commodity Price;Liaoning Provincial Local Taxation Bureau; London Development Agency (LDA); Ningbo Transportation Committee of China; Sichuan Municipal People’s Government; Wuxi Municipal Government, Jiangsu Province;Zhejiang Provincial Prison Administrative Bureau.

Interpreting and translation projects 2

Companies, institutions, organizations, universities: Aviation Industry Corporation of China; China CEO Roundtable; China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products; China Development Bank; China-Britain Business Council (CBBC); GlaxoSmithKline (GSK); Global China Business Meeting (GCBM); Goethe Business School; Great Britain China Centre; Leadership Choices; London Organising Committee of the Olympic Games and Paralympic Games (LOCOG); NHS; Royal Statistical Society (RSS); Tesco, Asda, Sainsbury, M&S, and Boots; The Bar Council; The Institute of Leadership and Management; The Law Society; UBS; University of Cambridge; University of Oxford.

Administrative Responsibilities

  • Subject Coordinator - (Chinese Studies)

    2014 - Present

  • Member of the Internationalisation Committee - COAH

    2014 - Present

  • International Student Support Officer - COAH

    2014 - Present

  • Programme Director - BA in English Chinese Translation and Interpreting

    2015 - Present