Dr Patricia Rodríguez-Martínez has both Colombian and British nationalities and has been educated at universities in both countries.

Her first degrees are in Modern Languages and in Translation and Interpretation Studies from the Universidad Pedagógica Nacional de Colombia and Universidad del Rosario in Bogotá. She also has postgraduate qualifications in Linguistics and in Contemporary Latin American Literature from the Universities of Reading and Bristol respectively. She has recently been awarded her PhD at Swansea University.

She first joined Hispanic Studies in September 2000 as a Language Tutor teaching Business Spanish. She is currently attached to the Department of Languages, Translation & Media, where she is Director of Interpreting Studies and teaches on both the BA and MA in Translation and Interpreting programmes.

Publications

  1. Términos, Teorías y Transiciones en la Poesía Afrocolombiana: Mundo Poético: Juan Zapata Olivella. Editorial Buena Semilla, Bogotá.
  2. La voz de Edelma Zapata Pérez - Poeta afrocolombiana in Hijas del Muntu - Biografías críticas de mujeres afrodescendientes de América Latina. In María Mercedes Jaramillo & Lucía Ortiz (Ed.), Hijas del Muntu - Biografías críticas de mujeres afrodescendientes de América Latina. Bogotá: Panamericana Editorial Ltda..
  3. Juan Zapata Olivella, “el guerrero de lo imaginario” colombiano’, in “Chambacú, la historia la escribes tú”: Ensayos sobre cultura afrocolombiana. In “Chambacú, la historia la escribes tú”: Ensayos sobre cultura afrocolombiana. (pp. 103-132). Madrid & Frankfurt.
  4. (2007). 'El niño blanco que quería ser negro y las polaridades raciales en Colombia'. Presented at Proceedings of the XV Congreso de colombianistas: “Independencia e Independencias”,Asociación de Colombianistas.
  5. (2005). 'Los resultados de un estudio de concordancia de Mundo poético de Juan Zapata Olivella'. Presented at Memorias del VII Seminario Internacional de Estudios del Caribe, Cartagena, Colombia: Instituto de Estudios del Caribe.

Teaching

  • MLS160A Spanish Language 1A

    This module is the foundation of advanced level study of Spanish which will equip students with the skills needed to use Spanish in general and professional environments. The module aims to consolidate and extend the language skills developed by students at A level (or equivalent) and to facilitate their progress in linguistic competence. It concentrates on developing fluency and accuracy in written and spoken Spanish, establishing a firm grammatical understanding of the language, and extending students¿ vocabulary to read, write, interpret and speak about issues related to contemporary Hispanic society and culture. The module aims to enhance students¿ employability by introducing them to Professional Spanish, providing a grounding in the vocabulary and use of Business Spanish. Classes are mainly conducted in Spanish. It is typically taken in conjunction with MLS160B. There is also a Welsh-medium version of this module: MLS160AW.

  • MLS160AW Iaith Sbaeneg 1A

    Mae'r modiwl hwn yn gosod sylfaen ar gyfer astudio Sbaeneg ar lefel uwch, a fydd yn galluogi myfyrwyr i feithrin y sgiliau sy'n angenrheidiol i ddefnyddio Sbaeneg mewn amgylchiadau cyffredinol a phroffesiynol. Nod y modiwl yw atgyfnerthu ac ymestyn y sgiliau iaith a ddatblygwyd gan fyfyrwyr wrth astudio Safon Uwch (neu gymhwyster cyfwerth) a hwyluso datblygiad eu hyfedredd ieithyddol. Mae'n canolbwyntio ar ddatblygu rhuglder a chywirdeb wrth ysgrifennu a siarad Sbaeneg, gan sefydlu dealltwriaeth ramadegol gadarn o'r iaith, ac ymestyn geirfa'r myfyrwyr i'w galluogi i ddarllen, ysgrifennu, dehongli a siarad am faterion sy'n berthnasol i gymdeithas a diwylliant Hisbaenaidd cyfoes. Bydd y modiwl yn ceisio gwella cyflogadwyedd myfyrwyr drwy gyflwyno Sbaeneg Proffesiynol iddynt, gan ddarparu sylfaen yng ngeirfa a defnydd Sbaeneg Busnes iddynt. Cynhelir y dosbarthiadau yn Sbaeneg yn bennaf. Mae'r modiwl hwn yn cael ei astudio'n aml ar y cyd ag MLS160B. Mae fersiwn cyfrwng Saesneg o'r modiwl hwn ar gael hefyd, sef MLS160A. This module is the foundation of advanced level study of Spanish which will equip students with the skills needed to use Spanish in general and professional environments. The module aims to consolidate and extend the language skills developed by students at A level (or equivalent) and to facilitate their progress in linguistic competence. It concentrates on developing fluency and accuracy in written and spoken Spanish, establishing a firm grammatical understanding of the language, and extending students¿ vocabulary to read, write, interpret and speak about issues related to contemporary Hispanic society and culture. The module aims to enhance students¿ employability by introducing them to Professional Spanish, providing a grounding in the vocabulary and use of Business Spanish. Classes are mainly conducted in Spanish. It is typically taken in conjunction with MLS160B. There is also a Welsh-medium version of this module: MLS160AW.

  • MLS160B Spanish Language 1B

    This module is the foundation of advanced level study of Spanish which will equip students with the skills needed to use Spanish in general and professional environments. The module aims to consolidate and extend the language skills developed by students at A level (or equivalent) and in MLS160A and to facilitate their progress in linguistic competence. It concentrates on further developing fluency and accuracy in written and spoken Spanish, establishing a firm grammatical understanding of the language, and extending students¿ vocabulary to read, write, interpret and speak about issues related to contemporary Hispanic society and culture. The module aims to enhance students¿ employability by introducing them to the ideas underlying Sustainable Development (SD) in Spanish, providing a grounding in the vocabulary and use of Spanish in SD-related contexts. Classes are mainly conducted in Spanish. It is typically taken in conjunction with MLS160A. There is also a Welsh-medium version of this module: MLS160BW.

  • MLS160BW Iaith Sbaeneg 1B

    Mae'r modiwl hwn yn gosod sylfaen ar gyfer astudio Sbaeneg ar lefel uwch, a fydd yn galluogi myfyrwyr i feithrin y sgiliau sy'n angenrheidiol i ddefnyddio Sbaeneg mewn amgylchiadau cyffredinol a phroffesiynol. Nod y modiwl yw atgyfnerthu ac ymestyn y sgiliau a ddatblygwyd gan fyfyrwyr wrth astudio am Safon Uwch (neu gymhwyster cyfwerth) ac yn MLS160A a hwyluso datblygiad eu hyfedredd ieithyddol. Mae'n canolbwyntio ar ddatblygu rhuglder a chywirdeb wrth siarad ac ysgrifennu Sbaeneg ymhellach,gan sefydlu dealltwriaeth ramadegol gadarn o'r iaith ac ymestyn geirfa'r myfyrwyr i'w galluogi i ddarllen, ysgrifennu, dehongli a siarad am faterion sy'n berthnasol i gymdeithas a diwylliant Hisbaenaidd cyfoes. Bydd y modiwl yn ceisio gwella cyflogadwyedd myfyrwyr drwy gyflwyno'r syniadau sydd ynghlwm wrth Ddatblygu Cynaliadwy iddynt yn Sbaeneg, gan ddarparu sylfaen yng ngeirfa a defnydd Sbaeneg mewn cyd-destunau sy'n ymwneud â datblygu cynaliadwy. Cynhelir y dosbarthiadau yn Sbaeneg yn bennaf. Mae'r modiwl hwn yn cael ei astudio'n aml ar y cyd ag MLS160AW. Mae fersiwn cyfrwng Saesneg o'r modiwl hwn ar gael hefyd, sef MLS160B. This module is the foundation of advanced level study of Spanish which will equip students with the skills needed to use Spanish in general and professional environments. The module aims to consolidate and extend the language skills developed by students at A level (or equivalent) and in MLS160A and to facilitate their progress in linguistic competence. It concentrates on further developing fluency and accuracy in written and spoken Spanish, establishing a firm grammatical understanding of the language, and extending students¿ vocabulary to read, write, interpret and speak about issues related to contemporary Hispanic society and culture. The module aims to enhance students¿ employability by introducing them to the ideas underlying Sustainable Development (SD) in Spanish, providing a grounding in the vocabulary and use of Spanish in SD-related contexts. Classes are mainly conducted in Spanish. It is typically taken in conjunction with MLS160A. There is also a Welsh-medium version of this module: MLS160BW.

  • MLS270A Intermediate Spanish Language A

    This module is the foundation of advanced level study of Spanish which will equip students who have previously taken MLS130 and MLS131 Beginner Spanish (or equivalent) with the skills needed to use Spanish in general and professional environments. It concentrates on developing fluency and accuracy in written and spoken Spanish, establishing a firm grammatical understanding of the language, and extending students¿ vocabulary to read, write, interpret and speak about issues related to contemporary Hispanic society and culture. The module aims to enhance students¿ employability by introducing them to Professional Spanish, providing a grounding in the vocabulary and use of Business Spanish. Classes are mainly conducted in Spanish. It is typically taken in conjunction with MLS270B. There is also a Welsh-medium version of this module: MLS270AW.

  • MLS270AW Iaith Sbaeneg Canolradd 2A

    Mae'r modiwl hwn yn gosod y sylfaen ar gyfer astudio Sbaeneg ar lefel uwch a fydd yn dysgu'r sgiliau sy'n angenrheidiol i ddefnyddio Sbaeneg mewn amgylchiadau cyffredinol a phroffesiynol i fyfyrwyr sydd wedi cwblhau MLS130(W) ac MLS131(W) Sbaeneg i ddechreuwyr (neu gwrs cyfwerth). Mae'n canolbwyntio ar ddatblygu rhuglder a chywirdeb wrth ysgrifennu a siarad Sbaeneg, gan sefydlu dealltwriaeth ramadegol gadarn o'r iaith ac ymestyn geirfa'r myfyrwyr i'w galluogi i ddarllen, ysgrifennu, dehongli a siarad am faterion sy'n ymwneud â chymdeithas a diwylliant Hisbaenaidd cyfoes. Bydd y modiwl yn ceisio gwella cyflogadwyedd myfyrwyr drwy gyflwyno Sbaeneg Proffesiynol iddynt, gan ddarparu sylfaen yng ngeirfa a defnydd Sbaeneg Busnes. Cynhelir y dosbarthiadau yn Sbaeneg yn bennaf. Yn aml iawn mae'r modiwl hwn yn cael ei astudio ar y cyd ag MLS270BW. Mae fersiwn cyfrwng Saesneg o'r modiwl hwn ar gael hefyd, sef MLS270A. This module is the foundation of advanced level study of Spanish which will equip students who have previously taken MLS130 and MLS131 Beginner Spanish (or equivalent) with the skills needed to use Spanish in general and professional environments. It concentrates on developing fluency and accuracy in written and spoken Spanish, establishing a firm grammatical understanding of the language, and extending students¿ vocabulary to read, write, interpret and speak about issues related to contemporary Hispanic society and culture. The module aims to enhance students¿ employability by introducing them to Professional Spanish, providing a grounding in the vocabulary and use of Business Spanish. Classes are mainly conducted in Spanish. It is typically taken in conjunction with MLS270B. There is also a Welsh-medium version of this module: MLS270AW.

  • MLS270B Intermediate Spanish Language B

    This module is the foundation of advanced level study of Spanish which will equip students who have previously taken MLS130 and MLS131 Beginner Spanish (or equivalent) with the skills needed to use Spanish in general and professional environments. The module aims to consolidate and extend the language skills developed by students who have previously taken MLS130 and MLS131 Beginner Spanish (or equivalent) and MLS270A Intermediate Spanish, and to facilitate their progress in linguistic competence. It concentrates on further developing fluency and accuracy in written and spoken Spanish, establishing a firm grammatical understanding of the language, and extending students¿ vocabulary to read, write, interpret and speak about issues related to contemporary Hispanic society and culture. The module aims to enhance students¿ employability by introducing them to the ideas underlying Sustainable Development (SD) in Spanish, providing a grounding in the vocabulary and use of Spanish in SD-related contexts. Classes are mainly conducted in Spanish. It is typically taken in conjunction with MLS270A. There is also a Welsh-medium version of this module: MLS270BW.

  • MLS270BW Iaith Sbaeneg Canolradd 2B

    Mae'r modiwl hwn yn gosod sylfaen ar gyfer astudio Sbaeneg ar lefel uwch, a fydd yn dysgu'r sgiliau sydd angenrheidiol i ddefnyddio Sbaeneg mewn amgylchiadau cyffredinol a phroffesiynol i fyfyrwyr sydd eisoes wedi cwblhau MLS130(W) ac MLS131(W) Sbaeneg i Ddechreuwyr (neu gyrsiau cyfwerth). Nod y modiwl yw atgyfnerthu ac ymestyn y sgiliau iaith a ddatblygwyd gan fyfyrwyr sydd eisoes wedi cwblhau MLS130(W) ac MLS131(W) Sbaeneg i Ddechreuwyr (neu gyrsiau cyfwerth) ac MLS270AW Sbaeneg Canolradd a hwyluso datblygiad eu hyfedredd ieithyddol. Mae'n canolbwyntio ar ddatblygu rhuglder a chywirdeb wrth ysgrifennu a siarad Sbaeneg ymhellach, gan sefydlu dealltwriaeth ramadegol gadarn o'r iaith ac ymestyn geirfa'r myfyrwyr i'w galluogi i ddarllen, ysgrifennu a siarad am faterion sy'n berthnasol i gymdeithas a diwylliant Hisbaenaidd cyfoes. Bydd y modiwl hwn yn ceisio gwella cyflogadwyedd myfyrwyr drwy gyflwyno'r syniadau sydd ynghlwm wrth ddatblygu cynaliadwy iddynt yn Sbaeneg, gan ddarparu sylfaen yng ngeirfa a defnydd Sbaeneg mewn cyd-destunau sy'n ymwneud â datblygu cynaliadwy. Cynhelir y dosbarthiadau yn Sbaeneg yn bennaf. Yn aml iawn mae'r modiwl hwn yn cael ei astudio ar y cyd ag MLS270AW. Mae fersiwn cyfrwng Saesneg o'r modiwl hwn ar gael hefyd, sef MLS270B. This module is the foundation of advanced level study of Spanish which will equip students who have previously taken MLS130 and MLS131 Beginner Spanish (or equivalent) with the skills needed to use Spanish in general and professional environments. The module aims to consolidate and extend the language skills developed by students who have previously taken MLS130 and MLS131 Beginner Spanish (or equivalent) and MLS270A Intermediate Spanish, and to facilitate their progress in linguistic competence. It concentrates on further developing fluency and accuracy in written and spoken Spanish, establishing a firm grammatical understanding of the language, and extending students¿ vocabulary to read, write, interpret and speak about issues related to contemporary Hispanic society and culture. The module aims to enhance students¿ employability by introducing them to the ideas underlying Sustainable Development (SD) in Spanish, providing a grounding in the vocabulary and use of Spanish in SD-related contexts. Classes are mainly conducted in Spanish. It is typically taken in conjunction with MLS270A. There is also a Welsh-medium version of this module: MLS270BW.

  • MLS304 Spanish for Professional Purposes 3

    The aim of this module is to extend your language skills in Business Spanish, enabling you to attain a high level of written and oral proficiency in this specific specialist domain. The module includes practical business exercises that focus on the commerce and economy of Spain and the European Union, with themes such as business plans, the development of the European Union, ethical banking, etc. Classes are conducted in Spanish. Teaching takes place in small groups and is highly interactive; students are expected to do extensive private study.

  • MLSM03 Advanced Translation English to Spanish

    In 17 weekly two hour small-group seminars running through Semester 1 and into Semester 2, students will translate, discuss and annotate both non-technical and technical texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other's work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. Assessment will be by three test translations in different domains done through the year under exam conditions (2 hours with dictionaries and/or electronic resources), each counting for 25% of the marks of the module, plus one Terminology Project or Wikipedia Project counting for the final 25%.

  • MLT100 Concepts in Translation and Interpreting

    This module, compulsory for students of the BAs in Modern Languages, Translation and Interpreting, and English-Chinese Translation and Interpreting, introduces concepts central to the academic study and the professional practice of translation and interpreting. It is designed to initiate the transition from simple language-learner to well-informed language services provider which students will undergo in the course of their degree, and to act as a foundation for subsequent modules. Topics covered include: size, structure and composition of the worldwide language services market, types of translation and interpreting and their various contexts, relevant international legislation and standards, professional organisations, business interaction of suppliers with clients, fundamentals of linguistic analysis, domain research methods, and quality assurance. Assessment will be by individual Case Study (50%) and written examination (50%).

  • MLT307 Interpreting - Health Option

    This module will develop strategies and techniques to perform Sight Translation, and Bilateral Consecutive modes of Interpreting (including Telephone Interpreting). The context is Health, covering a selection of topics in the following areas: Structure of the NHS and the equivalent National Health Services in the other cultures studied; General Practice, Physiology and Professionals: The Role of the GP & The Role of the Consultants; Diseases: Symptoms, Diagnosis and Prognosis (conditions and diseases of the Circulatory, Digestive, Respiratory, Reproductive and Urinary Systems); and Mental Health. There will be a mixture of lectures on Interpreting Theory, live sessions, and language-laboratory based practical sessions using the latest technology to enhance your learning. The assessment will be an Essay (30%) and a Practical Exam in the Lab. (70%). A wide range of materials will be available on Blackboard to practice the different modes of interpreting in your own time. This module will also prepare you for the Diploma in Public Service Interpreting, examined by the Chartered Institute of Linguists (CIoL). This is optional and will take place in June every year (Registration by February; CIoL fee applies)

  • MLT320 Interpreting - Business Option

    This option is a combination of theory and practical exercises aimed at developing proficiency in several modes of interpreting. Issues generic to interpreting will be discussed in the lecture component, which introduces the students to the major concepts associated with interpreting. These include:1. Overview of interpreting and definition of terms 2. Overview of interpreting in business settings 3. The role of the interpreter 4. Processes and skills required for interpreting 5. Preparation and protocol 6. Analysis of ethical codes 7. Error analysis of interpreting output 8. The development of the interpreting profession. The practical component will familiarize the students with liaison interpreting and sight translation, preparation and protocol, vocabulary research, intercultural issues, situational and professional ethics, analysis of the interpreting process and error analysis. It will focus on developing skills for effectively transmitting style, mood, intent of the speaker as well as content; on applying and improving message analysis skills; and on developing self-analysis, self-evaluation and peer feedback skills. The module will involve the students in role-play, interpreting actual documents and sample recordings and give them opportunity to build and consolidate basic terminology in business, economics and finance. This module will focus on interpreting in business settings and prepare students to interpret for business meetings, presentations and negotiations. All the topics will be business related, including global economic and business outlook, entrepreneurship, corporate social responsibility, sustainable growth, investment promotion, product promotion, staff investment, and brand building. In terms of professional recognition, this module will prepare students for the Diploma in English for Business (EFB) examined by LCCI International Diploma Qualifications and the Cambridge English: Business Certificates [or Business English Certificantes (BEC)] examined by Cambridge English Language Assessment. Members of Swansea Business Club, Swansea & Cardiff Institute of Directors and Swansea Chamber of Commerce have offered to support this initiative by providing speakers and allowing visits to business premises.

  • MLT330 Interpreting - Local Government Option

    This module will develop strategies and techniques to perform Sight Translation, and Bilateral Consecutive modes of Interpreting (including Telephone Interpreting). The context is Local Government, covering a selection of topics in the areas of Council Structures, Council Services, Social Services, Environmental Health & Protection, and Education. There will be a mixture of lectures on Interpreting Theory, live sessions, and Language Laboratory practical sessions using the latest technology to enhance your learning. The assessment will be an Essay (30%) and a Practical Exam in the Lab. (70%). A wide range of materials will be available on Blackboard to practice the different modes of interpreting in your own time. This module will also prepare you for the Diploma in Public Service Interpreting, examined by the Chartered Institute of Linguists (CIoL). This is optional and will take place in June every year (Registration by February; CIoL fee applies)

  • MLTM05 Foundations of Translation and Interpreting

    Studying translation involves a number of special skills. They include, for instance, making optimal use of monolingual and bilingual dictionaries, and writing a well-structured commentary explaining your translation strategy or your use of specialized software. There are also some general skills you need, such as setting up a bibliography for a particular topic and formatting your documents to a professional standard. Apart from these skills, this module will also give you some general introductory knowledge of, for instance, the difference between terms and words and the organization of Computer-Assisted Translation tools. Finally, this module will introduce you to basic linguistic concepts and terminology, which you can use in discussing your translation work.

  • MLTM07 Interpreting - Health Option & Introduction to Conference Interpreting

    This module will develop strategies and techniques to perform Sight Translation (L1 into L2 and L2 into L1), Bilateral Consecutive (including Telephone Interpreting), Conference Consecutive, and Simultaneous-Whispering modes of Interpreting. The contexts are Health issues and Current Affairs, covering a selection of topics in the following areas: Structure of the NHS and the equivalent National Health Services in the other countries studied; General Practice, Physiology and Professionals: The Role of the GP & The Role of the Consultants; A&E cases; Diseases: Symptoms, Diagnosis and Prognosis (conditions and diseases of the Circulatory, Digestive, Respiratory, Reproductive and Urinary Systems); Mental Health and Current Affairs related to Health issues of the cultures involved (Language 1 & Language 2). There will be a mixture of lectures on Interpreting Theory, live sessions, and Language Laboratory practical sessions using the latest technology to enhance your learning. The assessment will be an Essay (30%) and a Practical Exam in the Language Laboratory (70%). A wide range of materials will be available on Blackboard to practice the different modes of interpreting in your own time. This module will also prepare you for the Diploma in Public Service Interpreting (Health), examined by the Chartered Institute of Linguists (CIoL). This is optional and will take place in June every year (Registration by February; CIoL fee applies). Successful candidates will also be encouraged to apply to the European Commission Directorate General for Interpretation placement and freelance opportunities.

  • MLTM20 Interpreting-Business Option

    This option is a combination of theory and practical exercises aimed at developing proficiency in several modes of interpreting. Issues generic to interpreting will be discussed in the lecture component, which introduces the students to the major concepts associated with interpreting. These include: 1) overview of interpreting and definition of terms; 2) overview of interpreting in business settings; 3) the role of the interpreter; 4) processes and skills required for interpreting; 5) preparation and protocol; 6) analysis of ethical codes; 7) error analysis of interpreting output and 8) the development of the interpreting profession. The practical component will familiarize the students with different interpreting techniques (liaison interpreting including telephone and video interpreting, sight translation, consecutive interpreting, and whispering interpreting or chuchotage), preparation and protocol, vocabulary research, intercultural issues, situational and professional ethics, analysis of the interpreting process and error analysis. It will focus on developing skills for effectively transmitting style, mood, intent of the speaker as well as content; on applying and improving message analysis skills; and developing self-analysis, self-evaluation and peer feedback skills. The module will involve the students in role-play, interpreting actual documents and sample recordings and give them opportunity to build and consolidate basic terminology in business, economics and finance. This module will focus on interpreting in business settings and prepare students to interpret for business meetings, presentations and negotiations. All the topics will be business related, including global economic and business outlook, entrepreneurship, corporate social responsibility, sustainable growth, investment promotion, product promotion, staff investment, and brand building. In terms of professional recognition, this module will prepare students for the Diploma in English for Business (EFB) examined by LCCI International Diploma Qualifications and the Cambridge English: Business Certificates [or Business English Certificantes (BEC)] examined by Cambridge English Language Assessment. Also, students may join the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIoL) as student members (this is optional). Members of Swansea Business Club, Swansea & Cardiff Institute of Directors and Swansea Chamber of Commerce have offered to support this initiative by providing speakers, allowing visits to business premises and the possibility of Internships for MLTM20 students.

  • MLTM21 Extended Translations

    For MAs in Translation the dissertation element may take the form of two extended translations, each of between 5,000¿6,000 words, one of which must be a technical text, the other either technical or non-technical in type. Technical translations must be made using workbench-type translation memory and terminology management software and must be accompanied by submission of appropriate data files and a commentary of 2,000-2,500 words. Non-technical translations must be accompanied by a commentary of 4,000¿5,000 words. All commentaries must include evidence of analysis to the satisfaction of the examiners.

  • MLTM22 Dissertation

    Students who have successfully completed Part One of the MA in Translation with Language Technology or MA in Literary Translation may choose to present for Part Two (60 Credits) an academic Dissertation on an agreed topic in a field related to translation (eg Translation Theory, Contrastive Linguistics, Comparative Stylistics, Corpus Linguistics, Machine Translation, etc), in lieu of the Extended Translation(s) normally specified by the MA Regulations. Working under the guidance of an appropriate supervisor, they will define and research their topic and write it up in the form of a Dissertation of 15,000 - 20,000 words.

  • MLTM30 Interpreting - Local Government Option & Introduction to Conference Interpreting

    This module will develop strategies and techniques to perform Sight Translation (L1 into L2 and L2 into L1), Bilateral Consecutive (including Telephone Interpreting), Conference Consecutive, and Simultaneous-Whispering modes of Interpreting. The contexts are Local Government and Current Affairs, covering a selection of topics in the areas of Council Structures, Council Services, Social Services, Environmental Health & Protection, Education and Current Affairs of the cultures involved (Language 1 & Language 2). This module will also prepare you for the Diploma in Public Service Interpreting, examined by the Chartered Institute of Linguists (CIoL). This is optional and will take place in June every year (Registration by February; CIoL fee applies). Successful candidates will also be encouraged to apply to the European Commission Directorate General for Interpretation placement and freelance opportunities.

  • MLTM50 Internship for Translation and Interpreting.

    Students of Translation and Interpreting who have satisfactorily completed Part 1 of their MA may apply to take a 60-credit (30 ECTS) Translation Internship at Part 2, subject to availability in the relevant language and to any admission tests laid down by the prospective Provider. The Internship will take place in an appropriate professional environment in the public or private sector, in the UK or abroad. Internships in Swansea will be arranged and supervised by Swansea University, those abroad by partner Translation Schools or other approved Providers. The working time commitment and duration of the Internship must be 30-40 hours per week for 13 weeks (full time mode), or pro rata to those figures, with a maximum duration of 26 weeks (part time mode), i.e. around 400-500 hours in total. Working hours and duration must be specified in the Internship agreement before the Internship can be approved by the module coordinator and the Collaborative Provision Committee. Interns may or may not be entitled to some payment (e.g. living expenses, Erasmus grant), depending on the specific terms of the Internship. Students and Providers will be required to complete an agreed progress report every four weeks (timing pro rata for part time mode), including a final summary report at the end of the Internship. Award of credit for the module will be conditional on receipt of three satisfactory reports, without which the module will be regarded as having been failed. Assessment of MLTM50 is by translation portfolio and/or a reflective report, to be submitted within two weeks of the end date of the internship (four weeks for part time mode). A student who fails MLTM50 because of missing or unsatisfactory reports will not be given an opportunity either to submit the assessment for the module, or to resit the component of the module, but will be required to undertake an alternative Part 2 module for a capped mark of 50% instead. A student who completes the in-house part of the Internship satisfactorily but fails the assessment will be given one further opportunity to resubmit the assessment material for a capped mark of 50%.

  • MLTM50A Internship for Translation and Interpreting (A)

    Students of Translation and Interpreting who have satisfactorily completed Part 1 of their MA may apply to take a 60-credit (30 ECTS) Translation and Interpreting Internship at Part 2, subject to availability in the relevant language and to any admission tests laid down by the prospective Provider. The Internship will take place in an appropriate professional environment in the public or private sector, in the UK or abroad. Internships in Swansea will be arranged and supervised by Swansea University, those abroad by partner Translation Schools or other approved Providers. The working time commitment and duration of the Internship must be 35 hours per week for 12 weeks (full time mode), or pro rata to those figures, with a maximum duration of 24 weeks (part time mode), i.e. around 420 hours in total. Working hours and duration must be specified in the Internship agreement before the Internship can be approved by the module coordinator and the Collaborative Provision Committee. Interns may or may not be entitled to some payment (e.g. living expenses, Erasmus grant), depending on the specific terms of the Internship. Students and Providers will be required to complete an agreed progress report every four weeks (timing pro rata for part time mode), including a final summary report at the end of the Internship. Award of credit for the module will be conditional on receipt of three satisfactory reports, without which the module will be regarded as having been failed. Assessment of MLTM50 is by translation portfolio and/or a reflective report, to be submitted within two weeks of the end date of the internship (four weeks for part time mode). A student who fails MLTM50 because of missing or unsatisfactory reports will not be given an opportunity either to submit the assessment for the module, or to resit the component of the module, but will be required to undertake an alternative Part 2 module for a capped mark of 50% instead. A student who completes the in-house part of the Internship satisfactorily but fails the assessment will be given one further opportunity to resubmit the assessment material for a capped mark of 50%.

  • MLTM50B Internship for Translation and Interpreting (B)

    Students of Translation and Interpreting who have satisfactorily completed Part 1 of their MA may apply to take a 60-credit (30 ECTS) Translation and Interpreting Internship at Part 2, subject to availability in the relevant language and to any admission tests laid down by the prospective Provider. The Internship will take place in an appropriate professional environment in the public or private sector, in the UK or abroad. Internships in Swansea will be arranged and supervised by Swansea University, those abroad by partner Translation Schools or other approved Providers. The working time commitment and duration of the Internship must be 35 hours per week for 12 weeks (full time mode), or pro rata to those figures, with a maximum duration of 24 weeks (part time mode), i.e. around 420 hours in total. Working hours and duration must be specified in the Internship agreement before the Internship can be approved by the module coordinator and the Collaborative Provision Committee. Interns may or may not be entitled to some payment (e.g. living expenses, Erasmus grant), depending on the specific terms of the Internship. Students and Providers will be required to complete an agreed progress report every four weeks (timing pro rata for part time mode), including a final summary report at the end of the Internship. Award of credit for the module will be conditional on receipt of three satisfactory reports, without which the module will be regarded as having been failed. Assessment of MLTM50 is by translation portfolio and/or a reflective report, to be submitted within two weeks of the end date of the internship (four weeks for part time mode). A student who fails MLTM50 because of missing or unsatisfactory reports will not be given an opportunity either to submit the assessment for the module, or to resit the component of the module, but will be required to undertake an alternative Part 2 module for a capped mark of 50% instead. A student who completes the in-house part of the Internship satisfactorily but fails the assessment will be given one further opportunity to resubmit the assessment material for a capped mark of 50%.

  • MLTM50C Internship for Translation and Interpreting (C)

    Students of Translation and Interpreting who have satisfactorily completed Part 1 of their MA may apply to take a 60-credit (30 ECTS) Translation and Interpreting Internship at Part 2, subject to availability in the relevant language and to any admission tests laid down by the prospective Provider. The Internship will take place in an appropriate professional environment in the public or private sector, in the UK or abroad. Internships in Swansea will be arranged and supervised by Swansea University, those abroad by partner Translation Schools or other approved Providers. The working time commitment and duration of the Internship must be 35 hours per week for 12 weeks (full time mode), or pro rata to those figures, with a maximum duration of 24 weeks (part time mode), i.e. around 420 hours in total. Working hours and duration must be specified in the Internship agreement before the Internship can be approved by the module coordinator and the Collaborative Provision Committee. Interns may or may not be entitled to some payment (e.g. living expenses, Erasmus grant), depending on the specific terms of the Internship.. Students and Providers will be required to complete an agreed progress report every four weeks (timing pro rata for part time mode), including a final summary report at the end of the Internship. Award of credit for the module will be conditional on receipt of three satisfactory reports, without which the module will be regarded as having been failed. Assessment of MLTM50 is by translation portfolio and/or a reflective report, to be submitted within two weeks of the end date of the internship (four weeks for part time mode). A student who fails MLTM50 because of missing or unsatisfactory reports will not be given an opportunity either to submit the assessment for the module, or to resit the component of the module, but will be required to undertake an alternative Part 2 module for a capped mark of 50% instead. A student who completes the in-house part of the Internship satisfactorily but fails the assessment will be given one further opportunity to resubmit the assessment material for a capped mark of 50%.

Supervision

  • 'Have Meet the Fockers and The Bounty Hunter found their Arabic Glass Slipper?' (current)

    Student name:
    PhD
    Other supervisor: Prof Andrew Rothwell
  • The significance of Note-taking in Chinese-English Consecutive Interpreting in a Business Context. (current)

    Student name:
    PhD
    Other supervisor: Dr Sabrina Wang
  • A Corpus-based Study of the Impact of Directionality on English<>Chinese Simultaneous Interpreting. (current)

    Student name:
    PhD
    Other supervisor: Dr Sabrina Wang