Dr Tom Cheesman

Dr Tom Cheesman
Reader
Languages, Translation And Communication
Telephone: (01792) 205678 ext 4030

About Me

Tom Cheesman is Reader in German, a member of the Modern Languages Admissions Team, and a College of Arts and Humanities Unfair Practice Representative.

Tom is Principal Investigator on the collaborative, multi-disciplinary ‘Version Variation Visualisation’ project: details at www.delightedbeauty.org. This project, investigating Digital Humanities approaches to analysing the multiplicity of Shakespeare re-translations, is currently funded by the Research Institute of Arts and Humanities and supported by ABBYY and Wolfestone Translation.

Other current research projects include: edited book on Feridun Zaimoglu (co-edited with Karin Yesilada); edited book on German ‘Text Crimes’, literary-legal controversies since the 1950s; and critical work on the concepts of cosmopolitanism and super-diversity.

Tom was the Principal Researcher on the Axial Writing Project (1998-2002), part of the ESRC Transnational Communities Research Programme.

With Eric Ngalle Charles and Sylvie Hoffmann, Tom established non-profit Hafan Books in 2003, to publish literary texts by refugees in Wales, alongside work by other writers. Tom is Treasurer of Swansea Bay Asylum Seekers Support Group.

He is an associate of the Centre for Contemporary German Culture, the Centre for Migration Policy Research, and the Max Planck Institute for the Study of Religious and Ethnic Diversity.

Dr Cheesman offers PhD supervision in the following areas: German-language contemporary literature; literary translation (practice, theory and history); digital analysis of literary translation corpora; comparative literature; refugee literature (representations of and by refugees); popular song texts.

Publications

  1. & ShakerVis: Visual analysis of segment variation of German translations of Shakespeare’s Othello. Information Visualization 12(3-4) doi:10.1177/1473871613495845
  2. (2009). Diversity in Cultural Representations: Comedy and Othello. (MMG Working Papers [online and print] No. 09). Göttingen: Max Planck Institute for the Study of Religious and Ethnic Diversity
  3. Pseudopolitisch, pseudokorrekt: Ein deutscher Literaturkritikskandal. Ein später Nachtrag zur Debatte um Feridun Zaimoglus "Leyla". Literaturkritik.de(6), n.p.
  4. & (Ed.). Feridun Zaimoglu. Oxford etc: Peter Lang.
  5. Thirty Times ‘More Fair than Black’: Othello Re-Translation as Political Re-Statement. In Angermion, 2011. (pp. 1-52). Berlin: Walter de Gruyter.

See more...

Teaching

  • ML-227 War and Conflict in European Film (Modern Languages route)

    War and Conflict in European Film provides a detailed overview of the history of war and conflict in Europe from the early twentieth century to the present day as it is represented and expressed on film. Beginning with the origins of film-art fused with political expression, the module proceeds through the analysis of film movements and representative films to engage with and analyse the development of war and conflict in Europe as it is represented and expressed in relation to film narrative, aesthetics and genre. Encompassing both World Wars, the rise and fall of Communism, the often violent end of European colonialism, and the ‘oil wars’ of recent decades, this module is of vital interest to all those with an interest in the history of Europe, the nature of war and conflict, and the response of film, the art form of the twentieth century, to these events and themes.

  • ML-321 Modern Languages Dissertation

    This module provides students with the opportunity to research one aspect of French, German, Italian or Hispanic culture in detail, and to present the findings of their research in a dissertation of 8000 words. The module will be taught by means of four practical seminars on research and writing skills, and through three formal supervision sessions with a dissertation supervisor. Your supervisor will help you to find a topic, suggest research strategies, agree a suitable title, discuss the structure of your dissertation, and will read closely and comment on one draft chapter. The topic may relate to a module you are doing at Level 3, provided that this does not involve a duplication of material and is agreed with the module coordinator in advance. The dissertations may be written in English, in your target language, or in Welsh (where Welsh-medium provision is available).

  • MLG100B Introduction to German Culture (B) - Since 1945

    This module provides all students of German with an insight into the main historical and cultural developments in Germany from the end of the Second World War to the present. It also examines examples of German literature and film against the historical background in which they were produced. The module provides students with the skills and foundation knowledge which they need to pursue other academic modules in German in more detail.

  • MLG207 German Song Cultures

    From ‘Stille Nacht’ to ‘Mackie Messer’, from ‘Erlkönig’ to ‘99 Luftballons’, from Lili Marlene to MIA, from Luther’s hymns to the ‘Deutschlandlied’ – there are songs from every phase of German culture which reflect popular feelings and standpoints on political and social questions. Many have become part of popular memory; some have had international impact. Germany's turbulent political history has been accompanied by songs both of official propaganda and of popular resistance. Song culture is now fragmented, with subcultures including Schlager, Liedermacher, Rock, Pop, Rap, Techno to name but a few. The market is dominated by US, UK and other imports. But German national history still has a song-based memory sound-track, and songs can still be controversial. The German state routinely bans songs deemed 'dangerous to young people'. You will research how songs reflect events, or topics such as national identity, gender roles, nature and ecology, deviance and violence, economic and political injustice, migration and cultural diversity.

  • MLG210 German Translation Workshop 2

    The aim of this module is to develop your practical skills in translating from German into English. Seminars will discuss a series of four simulated translation projects dealing with different types of text, from the point of view of the participants (e.g. commissioning agency, client), and comparative analysis of relevant areas of German and English language and culture. You will write up for assessment the second project (after discussion in class) and the fourth project (independently, after receiving feedback on the second).

  • MLG301A German General Language 3A

    This module offers practice and development of skills in translation from German to English, writing in German (with a particular focus on essay writing), and German oral and communication skills. Writing classes will give you practice in the exercises covered by the module, with the essay writing element conducted mainly in German. Following an integrated teaching approach you will be able to reinforce and expand your existing grammatical knowledge in a series of grammar workshops. One hour per week is dedicated to oral practice, further increasing your speaking, listening and presentation skills. You are expected to take part in class discussions with a native speaker of German based on written texts, audio and video materials. In addition to class work, students are expected to undertake extensive private study.

  • MLG306 German Song Cultures

    From ‘Stille Nacht’ to ‘Mackie Messer’, from ‘Erlkönig’ to ‘99 Luftballons’, from Lili Marlene to MIA, from Luther’s hymns to the ‘Deutschlandlied’ – there are songs from every phase of German culture which reflect popular feelings and standpoints on political and social questions. Many have become part of popular memory; some have had international impact. Germany's turbulent political history has been accompanied by songs both of official propaganda and of popular resistance. Song culture is now fragmented, with subcultures including Schlager, Liedermacher, Rock, Pop, Rap, Techno to name but a few. The market is dominated by US, UK and other imports. But German national history still has a song-based memory sound-track, and songs can still be controversial. The German state routinely bans songs deemed 'dangerous to young people'. You will research how songs reflect events, or topics such as national identity, gender roles, nature and ecology, deviance and violence, economic and political injustice, migration and cultural diversity.

  • MLG307 Translation for Exchange Students I

    The aim of this module is to tackle the specific problems which native speakers of German face in translating German texts into English. Students are given material for translation every week, drawn from a range of different sources (historical, journalistic, literary, theoretical).

  • MLG309 Translation for Exchange Students II

    The aim of this module is to tackle the specific problems which native speakers of German face in translating German texts into English. Students are given material for translation every week, drawn from a range of different sources (historical, journalistic, literary, theoretical).

  • MLG310C Translation Workshop (German/English)

    The aim of this module is to develop your practical skills in translating from German into English to a high level. The module is based on a dossier of textual materials illustrating distinct text types, and distinct aspects of German and British cultures and societies. Each text will be introduced by a brief, which will direct students towards different types of translation (documentary, instrumental and various degrees of abbreviation). As well as the translation of the text, classes and assessments will also deal with the analysis of genre-specific linguistic usage and of translation strategies, decisions and shifts; notes will also be made on specific difficulties encountered during translation. In assessed pieces this ASN (analysis, strategy, notes) will be worth 50% of the overall mark.

  • MLGM01 Advanced Translation (German - English)

    In 17 weekly two hour small-group seminars running through Semester 1 and into Semester 2, students will translate, discuss and annotate both non-technical and technical texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other's work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. Assessment will be by three test translations in different domains done through the year under exam conditions (2 hours with dictionaries and/or electronic resources), each counting for 25% of the marks of the module, plus one Terminology Project or Wikipedia Project counting for the final 25%.

  • MLGM60 Advanced English-German Translation for MA Exchange Students

    This module is only available to students coming to Swansea on an approved, single-semester M-level exchange from a translation and/or interpreting school in Europe (e.g. from the METS consortium). Teaching and assessment are identical to either the first or the second semester of the existing 20 credit, 2-semester Advanced Translation modules MLgM01 (Germanto English) OR MLGM30 (English to German), OR an approved mixture between them. Students taking MLGM60 will attend the same classes and submit the same two written assessments as those taking the corresponding semester of the longer module(s).

  • MLTM04 History and Theory of Translation

    In 10 weekly two-hour interactive lectures taught in Semester 2, this module explores key issues in the history of the theory and practice of translation. After studying some of the most important contemporary positions, we move on to explore the changes in the cultural status of translation from ancient times to the present, analysing the ways in which translations have contributed to he reception of texts, and focusing on some of the political, theological and philosophical debates which translations have provoked. The module concludes with three sessions devoted to individual genres and the specific questions associated with translating different text-types. Assessment is by one essay and one 2-hour exam.

  • MS-227 War and Conflict in European Film (Media route)

    War and Conflict in European Film provides a detailed overview of the history of war and conflict in Europe from the early twentieth century to the present day as it is represented and expressed on film. Beginning with the origins of film-art fused with political expression, the module proceeds through the analysis of film movements and representative films to engage with and analyse the development of war and conflict in Europe as it is represented and expressed in relation to film narrative, aesthetics and genre. Encompassing both World Wars, the rise and fall of Communism, the often violent end of European colonialism, and the ‘oil wars’ of recent decades, this module is of vital interest to all those with an interest in the history of Europe, the nature of war and conflict, and the response of film, the art form of the twentieth century, to these events and themes.

  • MSS106 Hollywood: A History of American Film

    Hollywood: A History of American Cinema is a contextual and chronological study of the history of Hollywood, its effect on American society and its attempts to reflect the changes of that society. Key films are studied in depth and in relation to each other and to social and political developments in the USA.

Supervision

  • Representations of Post-Colonial India in Ruth Prawer Jhabvala's Novels and Screenplays (1968-86): An Intersemiotic Analysis. (current)

    Student name:
    MPhil
    Other supervisor: Professor Julian Preece
  • Women of the new Algerian Diaspora: Online Networks, Social Consciousness and Political Engagement. (current)

    Student name:
    PhD
    Other supervisor: Professor Heaven Crawley
  • Untitled (current)

    Student name:
    PhD
    Other supervisor: Professor Andrew Rothwell