Tom Cheesman is a Reader in German. His teaching includes German language, modern history, literature, song cultures; international film; general and literary translation; history and theory of translation.
Tom is founding Co-Director of the Centre on Digital Arts and Humanities (est. 2014): codah.swansea.ac.uk He is Principal Investigator on the collaborative, multi-disciplinary ‘Version Variation Visualisation’ project, a.k.a. TransVis. This project (AHRC-funded) applies Digital Humanities methods to multiple comparable translations. Interactive outputs are at: www.delightedbeauty.org/vvv See also: www.tinyurl.com/vvvex
Other recent projects include edited books on Feridun Zaimoglu (2012, co-ed Karin Yesilada) and German Text Crimes (2013). Ongoing work on the history of translations of Shakespeare’s Othello --including on the neglected mid-20th-century translator, feminist, socialist 'inner emigrant' Hedwig Schwarz.
Tom has published in areas as various as German popular ballads, hip hop, late Goethe, Werner Herzog, and the trans-editing of international broadcasters’ web outputs. Tom was PI on the Axial Writing Project (1998-2002), a comparative study of diasporic writing cultures (ESRC-funded).
Tom is a founder member of Wales PEN Cymru (2014). His translations from French and German include poetry, fiction and essays by Jörg Bernig, Volker Braun, Esther Dischereit, Ulrike Draesner, Herbert Grönemeyer, Soleïman Adel Guémar, and Zafer Şenocak. With Eric Ngalle Charles and Sylvie Hoffmann, in 2003 Tom established non-profit Hafan Books, to publish writing by refugees in Wales, alongside work by other writers of Wales. Tom is Treasurer of Swansea Bay Asylum Seekers Support Group.
Dr Cheesman offers PhD supervision in the following areas: German-language modern and contemporary literature; literary translation (practice, history, theory) with English, French, and/or German; re-translation corpora; comparative literature; refugee literature; popular song from the 18th century to the present.